< Tich Joote 14 >

1 E Ikonio bende, Paulo gi Barnaba ne jodhi e sinagogi mar jo-Yahudi kaka negijatimo. Kanyo bende ne giyale gi teko, mi jo-Yahudi gi joma ok jo-Yahudi mathoth noyie kuom Yesu.
And it came to pass in Iconium at this time, they came together into the synagogue of the Jews, and spoke in such a manner, that a great multitude both of the Jews and Greeks believed.
2 To jo-Yahudi moko ma notamore yie kuom Yesu noketho chuny joma ok jo-Yahudi, kendo negiketo kwiri marach e chunygi, mondo giked gi jowete.
But the unbelieving Jews stirred up and poisoned the minds of the Gentiles against the brethren.
3 Paulo gi Barnaba nobedo kuno kuom ndalo mogwarore, ka giwuoyo gi chir kuom Ruoth Yesu, kendo Nyasaye nodoko janeno kuom wach ngʼwonone, komiyo joote timo honni gi ranyisi.
Then indeed preaching boldly in behalf of the Lord, witnessing to the word of His grace, giving signs and wonders to be wrought by their hands, they spent much time.
4 Jo-dalano nopogore nyadiriyo ka moko odok ni jo-Yahudi, to moko nodok ni joote.
And the multitude of the city was divided: and some indeed were with the Jews, and some with the apostles.
5 Eka joma ok jo-Yahudi kod jo-Yahudi, kaachiel gi jotendgi nochano lingʼ-lingʼ mondo gisand joote kendo gichielgi gi kite.
And when there was a conspiracy of both Gentiles and Jews along with their leaders, to insult and stone them,
6 To joote nofwenyo gima negichano timo, omiyo negiringo gidhi Lustra gi Derbe, mier mag Lukaonia, kendo e mier molworogi,
recognizing it, they fled into the cities of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and the surrounding country;
7 mi kuno bende ne giyaloe Injili.
and there they preached the gospel.
8 E dala mar Lustra, ne nitiere ngʼat moro ma tiendeni ongʼol. Ngʼatni nongʼol nyaka aa nywolne kendo ne pok owuotho nyaka nene.
And there was a certain man sitting there in Lystra, impotent in his feet, being lame from the womb of his mother, who never did walk about.
9 Nochiko ite kowinjo kaka Paulo ne wuoyo. Paulo nongʼiye tir moneno ka en-gi yie mane nyalo miyo ochangi,
He heard Paul speaking, who fixing his attention on him, and seeing that he had faith to be saved,
10 mi nowachone giduol maduongʼ niya, “Chungʼ gi tiendi!” Gikanyono ngʼatno nochikore malo mochako wuoth.
said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and continued to walk around.
11 Kane oganda mane ni kanyo oneno gima Paulo otimo, ne gikok gi dho jo-Lukaonia niya, “Nyiseche osekawo kit dhano mi obiro irwa ka!”
And the multitudes seeing what Paul did, lifted up their voice, in Lycaonic, saying, The gods having assumed the likeness of men have come down to us:
12 Negimiyo Barnaba nying ni Zeu, to Paulo negichako ni Hermes, nikech en ema ne en jayalo maduongʼ.
and they were calling Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, since he was the leader of the speech.
13 Jadolo mar Zeu, ma hekalune noger machiegni gi dalano, nokelo rwedhi kod maua mi giketo e dhoranga dalano mondo en, kaachiel gi oganda, gitim misango ni Paulo kod Barnaba.
And the priest of Jupiter, being in front of the city, having brought oxen and garlands to the gate, wished to offer sacrifices to them, along with the multitudes.
14 To ka joote Paulo gi Barnaba nowinjo wachno, ne giyiecho lepgi mi giringo matek ka gichomo ogandano, ka gikok niya,
And the apostles, Barnabas and Paul, hearing, rending their garments, rushed into the crowd, crying out, and saying,
15 “Jowadwa, utimonwa kamano nikech angʼo? Wan mana ji kaka un. Wakelonu Injili manyisou mondo ua e gik manonogi mondo ungʼe Nyasaye Mangima, manochweyo polo gi piny gi nam kod gik moko duto manie igi.
Men, why are you doing these things? We are also men of like suffering with you, preaching the gospel to you that you should turn from these vanities to the living God, who created the heaven, and the earth, and the sea, and all things which are in them:
16 Kinde mokalo Nyasaye noweyo ogendini duto mondo oluw yoregi giwegi.
who in bygone generations, suffered all nations to walk in their own ways;
17 To kata kamano, ok oseweyowa maonge yo ma dwangʼeyego. Osenyisou ngʼwonone komiyou koth moa e polo, kendo komiyo cham chieknu e kinde mowinjore; osebedo komiyou chiemo mathoth kendo opongʼo chunyu gi mor.”
indeed he did not leave himself without witnesses, doing good, giving to you the rains from heaven, and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.
18 To kata negisewuoyo kamano, jogo ne pod dwaro mana timonegi misango.
And speaking these things they scarcely restrained the multitude from offering sacrifices to them.
19 Bangʼe jo-Yahudi moko nobiro koa Antiokia kod Ikonio mi gisemo ji odoknigi. Negigoyo Paulo gi kite mi giywaye e lowo nyaka oko mar dala, ka giparo ni osetho.
But the Jews came from Antioch and Iconium, and having persuaded the multitudes, stoned Paul, dragged him out of the city, thinking that he was dead;
20 To ka jopuonjre nobiro molwore kama noninde, noa malo modok ei dalano. Kinyne ne giwuok gi Barnaba mi gidhi Derbe.
but, the disciples having surrounded him, rising up, he came into the city. And on the following day he came with Barnabas into Derbe;
21 Paulo gi Barnaba ne joyalo Injili e dala mar Derbe mi giloko jopuonjre mangʼeny. Bangʼe negidok Lustra, gi Ikonio kod Antiokia,
and preaching the gospel to that city, and making many disciples, they returned into Lystra, and into Iconium, and into Antioch,
22 ka gitego chuny jopuonjre kendo gijiwogi mondo gisiki e yie. Negipuonjogi kagiwacho niya, “Wan duto nyaka wane sand mathoth eka wadonji e pinyruoth Nyasaye.”
strengthening the souls of the disciples, exhorting them to abide in the faith, and it behooves them through many tribulations to enter into the kingdom of God.
23 Kane giseketo jodongo e kanisa ka kanisa, mi gilamonegi ka gitweyo chiemo, negiketogi e lwet Ruoth Yesu mane giseyie kuome.
And electing elders for them in every church, praying with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.
24 Negiluwo piny Pisidia mi gichopo Pamfilia,
And having come through Pisidia, they came into Pamphylia.
25 to bangʼ yalo Injili Perga, negidhi mwalo nyaka Atalia.
And having spoken the word in Perge, they came down into Attalia;
26 Kane gia Atalia, negikwangʼ mi gidok Antiokia, kuma ne giyudo e pwoch kuom tich maber mane gisetimo kuom ngʼwono mar Nyasaye.
and thence they sailed away into Antioch, whence they had been committed to the grace of God for the work which they fulfilled.
27 Kane gichopo kuno, negichoko kanisa kaachiel mi ginyisogi gik moko duto ma Nyasaye nosetimo ka otiyo kodgi, kendo kaka noseyawo dhoot mar yie mondo joma ok jo-Yahudi oyud warruok.
And arriving, and convening the church, they reported so many things as God did with them, and that He opened the door of faith to the Gentiles.
28 Negibet gi jopuonjre kuno kuom ndalo mangʼeny.
And they spent no small time with the disciples.

< Tich Joote 14 >