< 2 Timotheo 4 >
1 E nyim Nyasaye kendo e nyim Kristo Yesu mabiro ngʼado bura ni joma ngima gi joma otho, kendo mabiro duogo, gi pinyruodhe, amiyi chik kama:
So bezeuge ich nun vor Gott und dem HERRN Jesu Christo, der da zukünftig ist, zu richten die Lebendigen und die Toten, mit seiner Erscheinung und mit seinem Reich:
2 Yal Wach kendo ikri mar timo mano kinde duto, kata ka piny rach kata ka piny ber, kirieyo ji, kikwero ji, kendo kijiwo ji gi kinda duto, kendo kipuonjo ji tiend wechegi adimba.
Predige das Wort; halt an, es sei zu rechter Zeit oder zur Unzeit; strafe, dräue, ermahne mit aller Geduld und Lehre!
3 Nikech ndalo biro chopo ma ji ok nodwar chiko itgi ni puonj mar adier to giniluw puonj mamit mar dwachgi giwegi kendo ginichok jopuonj mathoth mondo onyisgi gik ma itgi masakni gombo winjo.
Denn es wird eine Zeit sein, da sie die heilsame Lehre nicht leiden werden, sondern nach ihren eigenen Lüsten werden sie sich selbst Lehrer aufladen, nach dem ihnen die Ohren jucken;
4 Ginitamre winjo adiera ka gichiko itgi ni sigendini manono.
und werden die Ohren von der Wahrheit wenden und sich zu den Fabeln kehren.
5 In to nyaka ine ni iritori kinde duto; kidhil e chandruok kendo kitimo tiji kaka jaland wach. Tim tijegi duto monego itim kaka jatich Nyasaye.
Du aber sei nüchtern allenthalben. Leide dich, tu das Werk eines evangelischen Predigers, richte dein Amt redlich aus.
6 An ngimana chalo gi misango miolo piny e kinde mar misango kendo kinde mar wuokna e pinyni osechopo.
Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden.
7 Asekedo lweny maber, aseringo mi atieko ngʼwech, aserito yie marwa,
Ich habe einen guten Kampf gekämpfet; ich habe den Lauf vollendet; ich habe Glauben gehalten.
8 Kendo koro osekan-na osimbo mar ngima makare, ma Ruoth, ma en jangʼad bura makare, biro sidhona e odiechiengʼno. Ok an kenda ema nomiyago, to nomi ji duto mosebedo ka geno dwoke.
Hinfort ist mir beigelegt die Krone der Gerechtigkeit, welche mir der HERR an jenem Tage, der gerechte Richter, geben wird, nicht mir aber allein, sondern auch allen, die seine Erscheinung liebhaben.
9 Tem matek mondo ibi ira piyo,
Fleißige dich, daß du bald zu mir kommest.
10 nimar Dema oseringo oweya modhi Thesalonika nikech nohero pinyni moloyo. Kreske to osedhi e piny Galatia, kendo Tito bende osedhi e piny Dalmatia. (aiōn )
Denn Demas hat mich verlassen und diese Welt liebgewonnen und ist gen Thessalonich gezogen, Krescens nach Galatien, Titus nach Dalmatien. (aiōn )
11 Luka kende ema ni koda ka. Kaw Mariko mondo ibigo ira, nikech okonya maber e kuom lando Injili.
Lukas ist allein bei mir. Markus nimm zu dir und bringe ihn mit dir; denn er ist mir nützlich zum Dienst
12 Tukiko to aseoro Efeso.
Tychikus habe ich gen Ephesus gesandt.
13 Ka ibiro to ikelna lawa mane odongʼ kuom Karpo e dala mar Troa, kod kitepena, to moloyo mago molos gi pien.
Den Mantel, den ich zu Troas ließ bei Karpo, bringe mit, wenn du kommst und die Bücher, sonderlich aber das Pergament.
14 Aleksanda ma jatheth mula notimona malit ndi. Ruoth owuon nochule kuom gik mosetimo.
Alexander, der Schmied hat mir viel Böses beweiset; der HERR bezahle ihm nach seinen Werken!
15 In bende tangʼne, nikech okwedo puonjwa gi tekre duto.
Vor welchem hüte du dich auch; denn er hat unsern Worten sehr widerstanden.
16 Kane achungʼ e nyim bura, onge ngʼama nodok jakora, to ji duto noweya. Mad Nyasaye kik ket richoni e wigi!
In meiner ersten Verantwortung stund niemand bei mir, sondern sie verließen mich alle. Es sei ihnen nicht zugerechnet!
17 To Ruoth nochungʼ buta momiya teko, mine ayudo teko mar dhi nyime gilando wach nyaka chop joma ok jo-Yahudi duto winj wach maberno mar Injili. Noresa bende e dho sibuor.
Der HERR aber stund mir bei und stärkte mich, auf daß durch mich die Predigt bestätiget würde, und alle Heiden höreten. Und ich bin erlöset von des Löwen Rachen.
18 Omiyo angʼeyo ni Ruoth pod biro resa kuom gimoro amora marach madwaro hinya nyaka chop atundi e pinyruodh polo. En ema mondo oyud duongʼ mosiko nyaka chiengʼ. Amin. (aiōn )
Der HERR aber wird mich erlösen von allem Übel und aushelfen zu seinem himmlischen Reich; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. (aiōn )
19 Mosna Priskila gi Akula, kod jood Onesiforo.
Grüße Priska und Aquila und das Haus Onesiphorus.
20 Erasto nodongʼ Korintho to Trofimo to naweyo ka tuo Mileto.
Erastus blieb zu Korinth; Trophimus aber ließ ich zu Milet krank.
21 Tem matek mondo ichop ira-ka kapok ndalo chwiri ochopo. Yubulo ooroni mos. Pude gi Lino kod Klaudia, kaachiel gi jowete duto bende jomosi.
Tu Fleiß, daß du vor dem Winter kommest. Es grüßet dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und alle Brüder.
22 Mad Ruoth rit chunyi. Ngʼwono mondo obed kodu un duto.
Der HERR Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch! Amen.