< 2 Timotheo 3 >
1 To ngʼe malongʼo ni kinde mag chandruok nobedie e ndalo giko.
hoc autem scito quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa
2 Ji nobed koherore kendgi kendo kohero pesa. Ginibed josunga, jongʼayi, joma yanyo ji, joma ok winj jonywolgi, joma ok go erokamano, kendo joma ok ler,
et erunt homines se ipsos amantes cupidi elati superbi blasphemi parentibus inoboedientes ingrati scelesti
3 jogi nobed joma onge hera kendo joma ok wene ji richogi, joma ketho nying ji; joma ok ritre, jo-mahundu, kendo joma ok ohero ber,
sine affectione sine pace criminatores incontinentes inmites sine benignitate
4 ginibed andhoke, joma mwomore, josunga, joma ohero mor moloyo Nyasaye,
proditores protervi tumidi voluptatium amatores magis quam Dei
5 gitimo gik manenore ni gin joma oluoro Nyasaye to ngimagi nyiso ni gionge gima luoro Nyasaye kelo. In to nyaka ipogri chuth gi joma kamago.
habentes speciem quidem pietatis virtutem autem eius abnegantes et hos devita
6 Joma kamago ema donjo e miech ji kendo gihoyo mon ma pachgi yomyom mogangore gi kit richo mayoreyore kendo ma gombo maricho ywayo pachgi koni gi koni,
ex his enim sunt qui penetrant domos et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis quae ducuntur variis desideriis
7 mon makamagi oikore mar winjo puonj to kata kamano ok ginyal chopo e okangʼ mar rwako adiera.
semper discentes et numquam ad scientiam veritatis pervenientes
8 Mana kaka Janes gi Jambre nokedo gi Musa e kaka jogi bende kedo gi adiera, gin joma pachgi osekethore kendo jogo ma osekwedi kaluwore gi yie.
quemadmodum autem Iannes et Mambres restiterunt Mosi ita et hii resistunt veritati homines corrupti mente reprobi circa fidem
9 To ok ginidhi mabor nikech fupgi biro nenore ni ji duto mana kaka notimore ni jogo.
sed ultra non proficient insipientia enim eorum manifesta erit omnibus sicut et illorum fuit
10 In iseluwo puonjna duto, gi kit ngimana, kod gik machano timo e ngimana; iseneno gi yiena, gi kindana, kod herana gi dhilna,
tu autem adsecutus es meam doctrinam institutionem propositum fidem longanimitatem dilectionem patientiam
11 kod sand gi chandruok mara. Ingʼeyo gik moko duto mane otimorena Antiokia gi Ikonio kod Lustra, kendo ingʼeyo kaka ne adhil e sand mager! To Ruoth noresa kuom sandgo duto.
persecutiones passiones qualia mihi facta sunt Antiochiae Iconii Lystris quales persecutiones sustinui et ex omnibus me eripuit Dominus
12 Chutho, ochunore ni ngʼato angʼata madwaro dak e ngima maler moluoro Nyasaye ka en e achiel gi Kristo Yesu, nyaka ne sand,
et omnes qui volunt pie vivere in Christo Iesu persecutionem patientur
13 kata kamano, joma richo kod joma wuondore nomed bedo joma richo moloyo, ka gi wuondo ji to gin bende iwuondogi.
mali autem homines et seductores proficient in peius errantes et in errorem mittentes
14 In to nyaka isik kimako weche misepuonjori kendo mingʼeyo ni adier chuth, nikech ingʼeyo kit ngima joma nopuonji,
tu vero permane in his quae didicisti et credita sunt tibi sciens a quo didiceris
15 bende ngʼe ni nyaka ia e nyathi isebedo kingʼeyo weche manie Muma Maler manyalo miyi rieko makeloni warruok kuom yie Kristo Yesu.
et quia ab infantia sacras litteras nosti quae te possint instruere ad salutem per fidem quae est in Christo Iesu
16 Weche duto manie Muma oa kuom much Nyasaye kendo konyo kuom puonjo ji, kendo kuom kwero gik maricho, kendo kuom rieyo ji, kendo kuom tiego ji mondo ji obed joma kare,
omnis scriptura divinitus inspirata et utilis ad docendum ad arguendum ad corrigendum ad erudiendum in iustitia
17 eka ngʼat Nyasaye obed molony chuth ne tich moro amora maber.
ut perfectus sit homo Dei ad omne opus bonum instructus