< 2 Timotheo 2 >

1 To in, Wuoda, bed motegno kuom ngʼwono ma wan-go kuom Kristo Yesu.
Thou therefore, my son, be strong in the grace which is by Jesus the Messiah.
2 Weche mane iwinjo ka apuonjo e nyim joneno mathoth keti e lwet joma inyalo geno, manyalo puonjo joma moko bende.
And the things thou hast heard from me by many witnesses, these commit thou to faithful men, who are competent to teach others also.
3 Bed modhil e chandruok kaachiel kodwa kaka jalweny maber mar Kristo Yesu.
And endure evils, as a good soldier of Jesus the Messiah.
4 Onge jalweny ma dwodore gi weche mag dala nimar odwaro mondo obed malongʼo kowinjo jatende ma chike.
No man, on becoming a soldier, entangleth himself with the business of the world; that he may please him who enlisted him.
5 Kamano bende e kaka jangʼwech mapiem e ngʼwech ok nyal yudo mich mar jaloch ka ok oringo kaluwore gi chike moketi.
And if one contend in the games, he is not crowned, unless he contendeth according to the rules.
6 Japur matiyo matek bende ema owinjore ocham nyak mokwongo mar cham.
The husbandman who laboreth, ought first to feed on his fruits.
7 Par matut kuom gima awacho. Ruoth biro miyi rieko mar winjo tiend weche duto.
Consider what I say. Our Lord give thee wisdom in all things.
8 Injili malando en ni Yesu Kristo ma Nyakwar Daudi ne ochier oa kuom joma otho.
Be mindful of Jesus the Messiah, that he arose from the dead; who was of the seed of David, according to my gospel,
9 Wach maberno emomiyo isanda kendo itweya ka ngʼat matimo richo. To wach Nyasaye ok otwe.
in which I suffer evils unto bonds, as if an evil-doer: but the word of God is not in bonds.
10 Omiyo adhil kuom duto nikech adwaro ni joma Nyasaye oyiero bende oyudie warruok miyudo kuom Kristo Yesu, kendo makelo duongʼ mochwere. (aiōnios g166)
Therefore I endure every thing, for the elect's sake; that they also may obtain life, in Jesus the Messiah, with eternal glory. (aiōnios g166)
11 Ma e wach mar adier: Ka wasetho kode, to wanabed mangima kode bende;
Faithful is the saying, For if we shall have died with him, we shall also live with him;
12 to ka watimo kinda, to wanalochi kode bende; to ka wakwede, to en bende nokwedwa;
and, if we shall have suffered, we shall also reign with him. But if we shall have rejected him, he will reject us.
13 to ka ok wabedo jo-adiera, en pod obedo mana ja-adiera, nikech ok onyal kwedore owuon.
And if we shall have not believed in him, he abideth in his fidelity; for he cannot reject himself.
14 Par nigi wechegi kisiemogi e nyim Nyasaye ni giwe dhawo kuom weche maonge ohala maketho mana chuny joma winjogi.
Of these things admonish thou them and charge them, before our Lord, that they dispute not, with unprofitable words, to the subversion of those who hear them.
15 Tem matek mondo ichiwri ne Nyasaye kaka jatich molony ma wiye ok kuodi kendo mapuonjo Wach mar adiera e yo makare.
And study to present thyself before God, perfectly, a laborer who is not ashamed, one who correctly announceth the word of truth.
16 Pogri kod mbekni manono mag piny nikech jok moketo chunygi e gik ma kamago medo bedo mabor moloyo gi Nyasaye.
Avoid vain discourses, in which there is no profit; for they very much add to the wickedness of those occupied with them.
17 Puonj mag joma kamago biro landore ka adhola malandore. Achiel kuomgi gin Humenayo gi Fileto,
And their discourse, like an eating cancer, will lay hold upon many. And one of these is Hymeneus, and another Philetus;
18 mosebayo yo moweyo adiera. Giseweyo adiera ka gipuonjo ni chier osetimore, kendo giketho yie mar ji moko.
who have wandered from the truth, while they say, The resurrection of the dead hath passed: and they subvert the faith of some.
19 Kata kamano mise mongirore mar Nyasaye ochungʼ motegno kendo ondikie ndiko ma ok ruchre mawacho niya, “Ruoth ongʼeyo joge,” kendo niya, “Ngʼato ka ngʼato maluongo nying Ruoth nyaka pogre gi timbe maricho.”
But the firm foundation of God standeth; and it hath this seal, The Lord knoweth them who are his: and, Let every one who invoketh the name of our Lord, stand aloof from iniquity.
20 Ongʼere in e ot moro amora maduongʼ nitie gige tedo molos gi dhahabu kata fedha, to bende nitie moko molosi gi bao kata lowo. Mokwongogo itiyogo tije mogen, to mokogo itiyogo tich aticha.
But in a great house, there are not only vessels of gold or silver, but also of wood and of pottery; and some of them for honor, and some for dishonor.
21 Omiyo ka ngʼato opwodhore kuom puonj mochido to enobed kaka gir tich mitiyogo tije mogen. Enodok ngʼat maler ma Ruoth oyiego kaka jatichne makare kendo moikore tiyo tich moro amora maber.
If therefore any one purge himself from these things, he will be a pure vessel for honor, fit for the use of his Lord, and prepared for every good work.
22 Ring iwe gombo maricho mag jomatindo kendo ket chunyi mar luwo ngima maler, gi yie, gihera, kod kwe, kaachiel gi joma lamo Ruoth Nyasaye gi chuny maler.
Fly from all the lusts of youth; and follow after righteousness, and faith, and love, and peace, with them that invoke our Lord with a pure heart.
23 Pogri chuth gi mbekni mofuwo maonge rieko, kingʼeyo ni gikelo dhawo.
Avoid those foolish discussions which afford no instruction; for thou knowest, that they generate contests.
24 To jatich Ruoth ok owinjore bed makwiny, to onego obed mangʼwon gi ji duto kendo onego obed japuonj molony ma hore mos.
And a servant of our Lord ought not to contend, but to be mild towards every one, and instructive, and patient;
25 Joma dagi puonjne nyaka orie gi muolo, ka en gi geno ni Nyasaye nyalo miyogi thuolo mar lokruok mar weyo richo mi gingʼe adiera,
that with mildness he may enlighten those who dispute against him, if perhaps God may give them repentance, and they may acknowledge the truth,
26 kendo kogeno ni pachgi nyalo yawore mi gitony gia e obadho mar Satan moseketogi e twech mar timo dwarone.
and may recollect themselves, and may escape out of the snare of Satan, at whose pleasure they have been held ensnared.

< 2 Timotheo 2 >