< 2 Jo-Thesalonika 3 >
1 Mogik, jowetewa, lemnwauru mondo Wach Ruoth Yesu olandre piyo piyo kendo mondo ji omi wachno duongʼ, mana kaka notimore e dieru.
I øvrigt, Brødre! beder for os, at Herrens Ord maa have Løb og forherliges ligesom hos eder,
2 Lemnwauru bende mondo Nyasaye oreswa e lwet joma timbegi mono kendo ma joricho, nikech ji duto ok nigi yie motegno.
og at vi maa fries fra de vanartige og onde Mennesker; thi Troen er ikke alles.
3 Ruoth en ja-adiera, omiyo obiro miyou teko kendo obiro ritou e lwet Ngʼama Rach.
Men trofast er Herren, som skal styrke eder og bevare eder fra det onde;
4 Wan gi chir kuom Ruoth ni utimo gik ma wawacho kendo ni ubiro medo timo kamano.
og vi have den Tillid til eder i Herren, at I baade gøre og ville gøre, hvad vi byde.
5 Ruoth mondo omi chunyu omed hero Nyasaye kendo ubed gi kinda machalo mane Kristo ne gigo.
Men Herren styre eders Hjerter til Guds Kærlighed og til Kristi Udholdenhed!
6 Wachikou jowetewa e nying Ruoth Yesu Kristo mondo upogru gi jowete ma budho abudha kendo ok lu puonj mane uyudo kuomwa.
Men vi byde eder, Brødre! i vor Herres Jesu Kristi Navn, at I holde eder borte fra enhver Broder, som vandrer uskikkeligt og ikke efter den Overlevering, som de modtoge af os.
7 Nikech un uwegi ungʼeyo ni onego ulu ranyisi mar kit ngimawa. Ne ok wabudh abudha kane wan kodu,
I vide jo selv, hvorledes I bør efterfølge os. Thi vi have ikke levet uskikkeligt iblandt eder,
8 kendo kata chiemb ngʼato ne ok wachamo ma ok wachulo. To ne watiyo odiechiengʼ gotieno, ka watiyo gi lwetewa kendo ka watiyo tich matek mondo kik wami ngʼato moro amora kuomu tingʼ mapek.
ikke heller spiste vi nogens Brød for intet, men arbejdede med Møje og Anstrengelse, Nat og Dag, for ikke at være nogen af eder til Byrde.
9 Ne watimo kamano ok nikech ne waonge gi ratiro mar yudo kony moa kuomu, to ne wadwaro mondo wabednu ranyisi maber ma unyalo luwo.
Ikke fordi vi ikke have Ret dertil; men vi vilde give eder et Forbillede i os selv, for at I skulde efterfølge os.
10 Nikech kata e kinde mane wan kodu ne wamiyou chik niya, “Ka ngʼato budho abudha ma ok odwar tiyo to kik ochiem.”
Ogsaa da vi vare hos eder, bøde vi eder jo dette, at dersom nogen ikke vil arbejde, saa skal han heller ikke have Føden!
11 Wawinjo ni jomoko kuomu budho abudha. Ok giti, tije jowetegi ema gikeloe weche manono.
Vi høre nemlig, at nogle vandre uskikkeligt iblandt eder, idet de ikke arbejde, men tage sig uvedkommende Ting for.
12 E nying Ruoth Yesu Kristo, wachiko kendo wasiemo joma kamago mondo gibed mos kendo giti matek mondo giyud yo ma gikonyorego.
Saadanne byde og formane vi i den Herre Jesus Kristus, at de skulle arbejde i Stilhed og saaledes spise deres eget Brød.
13 To un, jowetena, kik uol gi timo maber.
Men I, Brødre! bliver ikke trætte af at gøre det gode!
14 Ka ngʼato angʼata otamore luwo weche mawandikonu e baruwani to ngʼiuru ngʼatno maber. Kik uriwru kode, mondo eka wiye okuodi kuom timne mobam.
Men dersom nogen ikke lyder vort Ord her i Brevet, da mærker eder ham; haver intet Samkvem med ham, for at han maa skamme sig!
15 Kik ukawe kaka jasigu, to siemeuru asiema kaka owadu kuom Ruoth.
Dog skulle I ikke agte ham for en Fjende, men paaminde ham som en Broder!
16 Koro Ruodh kwe owuon mondo omiu kwe mare pile e yore duto. Ruoth mondo obed kodu uduto.
Men han selv, Fredens Herre, give eder Freden altid, i alle Maader! Herren være med eder alle!
17 An Paulo ema andikonu mosni gi lweta awuon, en kido maketo e barupena duto kendo mano e kaka andiko.
Hilsenen med min, Paulus's, egen Haand, hvilket er et Mærke i hvert Brev. Saaledes skriver jeg.
18 Ngʼwono mar Ruodhwa Yesu Kristo obed kodu un duto.
Vor Herres Jesu Kristi Naade være med eder alle!