< 2 Samuel 22 >

1 Kane Jehova Nyasaye osereso Daudi e lwet wasike duto kod e lwet Saulo, Daudi nowerne Jehova Nyasaye kopake gi weche mag wendni.
І промовив Давид до Господа слова́ оцієї пісні того дня, як Господь урятува́в був його з руки́ всіх його ворогів та з доло́ні Саулової,
2 Nowacho ni: “Jehova Nyasaye en lwandana, en ohingana kendo en e jaresna;
та й сказав: „Госпо́дь моя ске́ля й тверди́ня моя, і для мене Спаси́тель Він мій!
3 Nyasacha e lwandana, kuome ema apondoe, kendo en e okumbana kendo en e teko mar warruokna. En e ohingana, kar pondana, kendo jawarna en ema oresa kuom jo-mahundu.
Мій Бог — моя ске́ля, сховаюсь я в ній, Він щит мій і ріг Він спасі́ння мого́, Він ба́шта моя та моє пристано́вище! Спаси́телю мій, — Ти врятуєш мене від наси́лля!
4 “Aluongo Jehova Nyasaye, mowinjore pako, kendo oresa kuom wasika.
Я кли́чу: Преславний Госпо́дь, і я ви́зволений від своїх ворогів!
5 Apaka mag tho nolwora; kendo oula mar kethruok nohewa.
Бо хви́лі смерте́льні мене оточи́ли, потоки велійяа́ла лякають мене.
6 Tonde mag tho nondhoga morida kendo obadho mar tho nochika tir. (Sheol h7585)
Тене́та шео́лу мене оточи́ли, а па́стки смерте́льні мене попере́дили! (Sheol h7585)
7 “E chandruokna ne aluongo Jehova Nyasaye kendo naluongo Nyasacha. Nowinjo dwonda ka en e hekalu mare kendo ywakna nochopo e ite.
В тісноті́ своїй кличу до Господа, і до Бога свого́ я вола́ю, — І Він почує мій голос із храму Свого́, і в ушах Його — зойк мій.
8 Piny notetni kendo oyiengni, mise mag polo noyiengni; negitetni nikech nokecho.
Захита́лась земля й затремті́ла, затрясли́ся й хитались небесні підва́лини, — бо Він запалився від гніву!
9 Iro nowuok e ume; mach mangʼangʼni nowuokie dhoge, mirni maliel maliet bende nowuok kuome.
Із ні́здер Його бу́хнув дим, з Його ж уст — пожиру́щий огонь, запаливсь жар від Нього!
10 Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
Він небо простя́г — і спустився, а хмара густа́ під нога́ми Його.
11 Noidho kerubi mi ofuyogo ka kalausi.
Усівся Він на херуви́ма — й летів, і явився на ві́тряних кри́лах.
12 Noloso mudho obedo ka hema molwore, ma en rumbi motwere mar koth manie polo.
А навколо Себе поклав те́мряву, мов куріні́, збір води, густі хмари висо́кі.
13 Ler nowuok kama entie mamil ka mil polo.
Від бли́ску, що був перед Ним, запали́лось вугі́лля горю́че.
14 Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowuo.
Госпо́дь загримів у небеса́х, і Свій голос Всевишній подав.
15 Nodiro aserni mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
Він послав Свої стріли та їх розпоро́шив, послав бли́скавку й їх побенте́жив.
16 Kude mag nam kod mise mag piny noelore, kane Jehova Nyasaye okwerogi kokudho gi much ume.
І показа́лися рі́чища во́дні, і відкрились основи вселе́нної, — від сва́ру Твойо́го, о Господи, від по́диху вітру із ні́здер Його.
17 “Norieyo bade ka en malo momaka, nogola ei pige matut.
Він послав із високо́сти, узяв Він мене, витяг мене з вод великих.
18 Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
Він мене врятував від мойого поту́жного ворога, від моїх ненави́сників, — бо сильніші від ме́не вони.
19 Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
Напали на мене вони в день нещастя мого́, — та Господь був моїм опертя́м.
20 Nokela kama ni thuolo; noresa nikech nomor koda.
І на місце широке Він вивів мене, Він мене врятува́в, — бо вподо́бав мене!
21 “Jehova Nyasaye osetimona mana maromre gi timna makare; osechula kaluwore gi tich lweta maler.
Нехай Господь зробить мені по моїй справедли́вості, хай заплатить мені згідно з чи́стістю рук моїх!
22 Nimar aserito yore Jehova Nyasaye; ok asetimo marach kuom weyo Nyasacha.
Бо беріг я доро́ги Господні, і від Бога свойо́го я не відступи́в,
23 Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
бо всі Його при́суди передо мною, постано́ви ж Його́, — не вступлю́ся від них!
24 Asebedo maonge ketho e nyime, kendo aseritora mondo kik atim richo.
І був я Йому непоро́чним, і стерігся своєї провини.
25 Jehova Nyasaye osemiya pokna mowinjore gi timna makare, mana machal gi kaka aler e wangʼe.
І Госпо́дь заплатив був мені по моїй справедли́вості, за чистото́ю моє́ю перед очима Його́.
26 “Ne jo-adiera, ibedonegi ja-adiera, to ni joma onge ketho, to ibedonegi maonge ketho,
З справедли́вим Ти справедли́во пово́дишся, із чесним — по-че́сному,
27 ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
із чистим — пово́дишся чисто, а з лукавим — за лука́вством його́!
28 Ireso joma muol, to wangʼi rango josunga mondo idwokgi piny.
І народ із біди Ти спасаєш, а очі Твої — на зухва́лих, яких Ти принижуєш.
29 In e tacha, yaye Jehova Nyasaye Jehova Nyasaye loko mudho momaka bedo ler.
Бо світильник Ти, Господи, мій, і осві́тить Господь мою те́мряву!
30 Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
Бо з Тобою поб'ю́ я ворожого відділа, із Богом своїм проберу́сь через мур!
31 “Yor Nyasaye en yo malongʼo; wach Jehova Nyasaye onge ketho. En okumba ni jogo duto mopondo kuome.
Бог — непорочна доро́га Його, слово Господнє очи́щене, щит Він для всіх, хто вдається до Ньо́го!
32 Ere Nyasaye moro makmana Jehova Nyasaye? Kendo en ngʼatno ma en Lwanda makmana Nyasachwa?
Бо хто Бог, окрім Господа? І хто скеля, крім нашого Бога?
33 Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
Бог — сильне моє пристано́вище, і дорогу мою Непоро́чний вивідував.
34 Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
Він чинить ноги мої, як оле́нячі, і ставить мене на висо́тах моїх,
35 Otiego lwetena ne lweny; bedena nyalo ywayo atungʼ mar nyinyo.
Мої руки навчає до бо́ю, і на раме́на мої лука мі́дяного напина́є.
36 Imiya okumbani mar loch; ikulori piny mondo imi abed maduongʼ.
І дав Ти мені щит спасі́ння Свого́, і чинить великим мене Твоя поміч!
37 Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
Ти чиниш широким мій крок підо мною, — і сто́пи мої не спіткну́ться.
38 “Ne alawo wasika mi atiekogi; ne ok aweyogi nyaka negirumo.
Жену́ я своїх ворогів, і повигу́блюю їх, і не верну́ся, аж поки не ви́нищу їх!
39 Ne atiekogi chuth, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
Я їх повигу́блюю й їх потрощу́, — і не встануть вони, і повпадають під ноги мої.
40 Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
Ти ж для бо́ю мене підпері́зуєш силою, ва́лиш під мене моїх ворохо́бників.
41 Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
Поверну́в Ти плечима до мене моїх ворогів, моїх ненави́сників, — й я їх пони́щу!
42 Ne giywak mondo okonygi, to ne onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye, to ne ok odwokogi.
Озирались вони — та немає спаси́теля, кли́кали до Господа — і не відповів їм!
43 Ne agoyogi ma giregore ka buru mayom mar lowo; nanyonogi mawuotho kuomgi ka chwodho man e yo.
І я їх зітру́, як той по́рох землі, як болото на ву́лицях — їх розітру́ й розтопчу́ їх!
44 “Iseresa e lwet jowa mane monja; iserita kaka jatelo mar ogendini. Joma ne ok angʼeyo nobet e bwo lochna,
Ти ж від бунту наро́ду мойо́го мене бережеш, на го́лову лю́ду мене стереже́ш, мені бу́дуть служити наро́ди, яких я й не знав!
45 kendo jopinje mamoko biro ira kobolore, ka awuoyo to giwinja kendo gitimo gima adwaro.
Передо мною чужи́нці підле́щуються, на вістку про мене — слухня́ні мені.
46 Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
В'януть чужи́нці, і тремтя́ть у тверди́нях своїх.
47 “Jehova Nyasaye ngima! Pak obed ne Lwandana! Duongʼ obed ni Nyasaye, ma Lwanda kendo ma Jawarna.
Живий Господь, — і благословенна будь, Скеле моя, і нехай піднесе́ться Бог скелі спасі́ння мого́!
48 En e Nyasaye ma chulona kuor, maketo ogendini e bwoya,
Бог, що по́мсти за ме́не дає, і що народи під мене позни́жував,
49 ma gonya e lwet wasika. Nitingʼa malo moloyo wasika; ne iresa e lwet jo-mahundu.
що рятує мене від моїх ворогі́в, — Ти звели́чив мене над повста́нців на мене, спасаєш мене від насильника!
50 Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
Тому́ то хвалю́ Тебе, Господи, серед народів, Іме́нню Твоє́му співаю!
51 “Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo; onyiso ngʼwonone mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.”
Ти башта спасі́ння Свойо́го царя, і милість вчиняєш Своєму пома́занцеві, — Давиду й насінню його аж навіки!“

< 2 Samuel 22 >