< 2 Samuel 22 >

1 Kane Jehova Nyasaye osereso Daudi e lwet wasike duto kod e lwet Saulo, Daudi nowerne Jehova Nyasaye kopake gi weche mag wendni.
Och David talade till HERREN denna sångs ord, när HERREN hade räddat honom från alla hans fienders hand och från Sauls hand.
2 Nowacho ni: “Jehova Nyasaye en lwandana, en ohingana kendo en e jaresna;
Han sade: HERRE, du mitt bergfäste, min borg och min räddare,
3 Nyasacha e lwandana, kuome ema apondoe, kendo en e okumbana kendo en e teko mar warruokna. En e ohingana, kar pondana, kendo jawarna en ema oresa kuom jo-mahundu.
Gud, du min klippa, till vilken jag tager min tillflykt, min sköld och min frälsnings horn, mitt värn och min tillflykt, min frälsare, du som frälsar mig från våldet!
4 “Aluongo Jehova Nyasaye, mowinjore pako, kendo oresa kuom wasika.
HERREN, den högtlovade, åkallar jag, och från mina fiender bliver jag frälst.
5 Apaka mag tho nolwora; kendo oula mar kethruok nohewa.
Ty dödens bränningar omvärvde mig, fördärvets strömmar förskräckte mig,
6 Tonde mag tho nondhoga morida kendo obadho mar tho nochika tir. (Sheol h7585)
dödsrikets band omslöto mig, dödens snaror föllo över mig. (Sheol h7585)
7 “E chandruokna ne aluongo Jehova Nyasaye kendo naluongo Nyasacha. Nowinjo dwonda ka en e hekalu mare kendo ywakna nochopo e ite.
Men jag åkallade HERREN i min nöd, ja, jag gick med min åkallan till min Gud. Och han hörde från sin himmelska boning min röst, och mitt rop kom till hans öron.
8 Piny notetni kendo oyiengni, mise mag polo noyiengni; negitetni nikech nokecho.
Då skalv jorden och bävade, himmelens grundvalar darrade; de skakades, ty hans vrede var upptänd.
9 Iro nowuok e ume; mach mangʼangʼni nowuokie dhoge, mirni maliel maliet bende nowuok kuome.
Rök steg upp från hans näsa och förtärande eld från hans mun, eldsglöd ljungade från honom.
10 Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
Och han sänkte himmelen och for ned och töcken var under hans fötter.
11 Noidho kerubi mi ofuyogo ka kalausi.
Han for på keruben och flög, han sågs komma på vindens vingar
12 Noloso mudho obedo ka hema molwore, ma en rumbi motwere mar koth manie polo.
Och han gjorde mörker till en hydda som omslöt honom: vattenhopar, tjocka moln.
13 Ler nowuok kama entie mamil ka mil polo.
Ur glansen framför honom ljungade eldsglöd.
14 Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowuo.
HERREN dundrade från himmelen den Högste lät höra sin röst.
15 Nodiro aserni mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
Han sköt pilar och förskingrade dem, ljungeld och förvirrade dem.
16 Kude mag nam kod mise mag piny noelore, kane Jehova Nyasaye okwerogi kokudho gi much ume.
Havets bäddar kommo i dagen, jordens grundvalar blottades, för HERRENS näpst, för hans vredes stormvind.
17 “Norieyo bade ka en malo momaka, nogola ei pige matut.
Han räckte ut sin hand från höjden och fattade mig, han drog mig upp ur de stora vattnen.
18 Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
Han räddade mig från min starke fiende, från mina ovänner, ty de voro mig övermäktiga.
19 Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
De överföllo mig på min olyckas dag, men HERREN blev mitt stöd.
20 Nokela kama ni thuolo; noresa nikech nomor koda.
Han förde mig ut på rymlig plats han räddade mig, ty han hade behag till mig.
21 “Jehova Nyasaye osetimona mana maromre gi timna makare; osechula kaluwore gi tich lweta maler.
HERREN lönar mig efter min rättfärdighet; efter mina händers renhet vedergäller han mig.
22 Nimar aserito yore Jehova Nyasaye; ok asetimo marach kuom weyo Nyasacha.
Ty jag höll mig på HERRENS vägar och avföll icke från min Gud i ogudaktighet;
23 Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
nej, alla hans rätter hade jag för ögonen, och från hans stadgar vek jag icke av.
24 Asebedo maonge ketho e nyime, kendo aseritora mondo kik atim richo.
Så var jag ostrafflig för honom och tog mig till vara för missgärning.
25 Jehova Nyasaye osemiya pokna mowinjore gi timna makare, mana machal gi kaka aler e wangʼe.
Därför vedergällde mig HERREN efter min rättfärdighet, efter min renhet inför hans ögon.
26 “Ne jo-adiera, ibedonegi ja-adiera, to ni joma onge ketho, to ibedonegi maonge ketho,
Mot den fromme bevisar du dig from, mot en ostrafflig hjälte bevisar du dig ostrafflig.
27 ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
Mot den rene bevisar du dig ren, men mot den vrånge bevisar du dig avog.
28 Ireso joma muol, to wangʼi rango josunga mondo idwokgi piny.
och du frälsar ett betryckt folk, men dina ögon äro emot de stolta, till att ödmjuka dem.
29 In e tacha, yaye Jehova Nyasaye Jehova Nyasaye loko mudho momaka bedo ler.
Ja, du, HERRE, är min lampa; ty HERREN gör mitt mörker ljust.
30 Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
Ja, med dig kan jag nedslå härskaror, med min Gud stormar jag murar.
31 “Yor Nyasaye en yo malongʼo; wach Jehova Nyasaye onge ketho. En okumba ni jogo duto mopondo kuome.
Guds väg är ostrafflig, HERRENS tal är luttrat. En sköld är han för alla som taga sin tillflykt till honom.
32 Ere Nyasaye moro makmana Jehova Nyasaye? Kendo en ngʼatno ma en Lwanda makmana Nyasachwa?
Ty vem är Gud förutom HERREN, och vem är en klippa förutom vår Gud?
33 Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
Gud, du som var mitt starka värn och ledde den ostrafflige på hans väg,
34 Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
du som gjorde hans fötter såsom hindens och ställde mig på mina höjder,
35 Otiego lwetena ne lweny; bedena nyalo ywayo atungʼ mar nyinyo.
du som lärde mina händer att strida och mina armar att spänna kopparbågen!
36 Imiya okumbani mar loch; ikulori piny mondo imi abed maduongʼ.
Du gav mig din frälsnings sköld och din bönhörelse gjorde mig stor,
37 Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
du skaffade rum för mina steg, där jag gick, och mina fötter vacklade icke.
38 “Ne alawo wasika mi atiekogi; ne ok aweyogi nyaka negirumo.
Jag förföljde mina fiender och förgjorde dem; jag vände icke tillbaka, förrän jag hade gjort ände på dem.
39 Ne atiekogi chuth, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
Ja, jag gjorde ände på dem och slog dem, så att de icke mer reste sig; de föllo under mina fötter.
40 Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
Du omgjordade mig med kraft till striden, du böjde mina motståndare under mig.
41 Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
Mina fiender drev du på flykten för mig, dem som hatade mig förgjorde jag.
42 Ne giywak mondo okonygi, to ne onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye, to ne ok odwokogi.
De sågo sig omkring, men det fanns ingen som frälste; efter HERREN, men han svarade dem icke.
43 Ne agoyogi ma giregore ka buru mayom mar lowo; nanyonogi mawuotho kuomgi ka chwodho man e yo.
Och jag stötte dem sönder till stoft på jorden, jag krossade och förtrampade dem såsom orenlighet på gatan.
44 “Iseresa e lwet jowa mane monja; iserita kaka jatelo mar ogendini. Joma ne ok angʼeyo nobet e bwo lochna,
Du räddade mig ur mitt folks strider, du bevarade mig till ett huvud över hedningar; folkslag som jag ej kände blevo mina tjänare.
45 kendo jopinje mamoko biro ira kobolore, ka awuoyo to giwinja kendo gitimo gima adwaro.
Främlingar visade mig underdånighet; vid blotta ryktet hörsammade de mig.
46 Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
Ja, främlingarnas mod vissnade bort; de omgjordade sig och övergåvo sina borgar.
47 “Jehova Nyasaye ngima! Pak obed ne Lwandana! Duongʼ obed ni Nyasaye, ma Lwanda kendo ma Jawarna.
HERREN lever! Lovad vare min klippa, upphöjd vare Gud, min frälsnings klippa!
48 En e Nyasaye ma chulona kuor, maketo ogendini e bwoya,
Gud, som har givit mig hämnd och lagt folken under mig;
49 ma gonya e lwet wasika. Nitingʼa malo moloyo wasika; ne iresa e lwet jo-mahundu.
du som har fört mig ut från mina fiender och upphöjt mig över mina motståndare, räddat mig från våldets man!
50 Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
Fördenskull vill jag tacka dig, HERRE, bland hedningarna, och lovsjunga ditt namn.
51 “Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo; onyiso ngʼwonone mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.”
Ty du giver din konung stor seger och gör nåd mot din smorde, mot David och hans säd till evig tid.

< 2 Samuel 22 >