< 2 Samuel 22 >
1 Kane Jehova Nyasaye osereso Daudi e lwet wasike duto kod e lwet Saulo, Daudi nowerne Jehova Nyasaye kopake gi weche mag wendni.
David cantó las palabras de este cántico al Señor el día en que el Señor lo salvó de todos sus enemigos y de Saúl.
2 Nowacho ni: “Jehova Nyasaye en lwandana, en ohingana kendo en e jaresna;
Entonces cantó: El Señor es mi roca, mi fortaleza y mi salvador.
3 Nyasacha e lwandana, kuome ema apondoe, kendo en e okumbana kendo en e teko mar warruokna. En e ohingana, kar pondana, kendo jawarna en ema oresa kuom jo-mahundu.
Él es mi Dios, mi roca que me protege. Él me protege del mal, su poder me salva, me mantiene seguro. Él es mi protector; es mi salvador; me libra de la violencia.
4 “Aluongo Jehova Nyasaye, mowinjore pako, kendo oresa kuom wasika.
Pido ayuda al Señor, merecedor de alabanza, y me salva de los que me odian.
5 Apaka mag tho nolwora; kendo oula mar kethruok nohewa.
Las olas de la muerte me arrastran, las aguas de la destrucción me inundan;
6 Tonde mag tho nondhoga morida kendo obadho mar tho nochika tir. (Sheol )
El sepulcro enrolló sus cuerdas en torno a mí; la muerte me tendió trampas. (Sheol )
7 “E chandruokna ne aluongo Jehova Nyasaye kendo naluongo Nyasacha. Nowinjo dwonda ka en e hekalu mare kendo ywakna nochopo e ite.
En mi desesperación invoqué al Señor; clamé a mi Dios. Él escuchó mi voz desde su Templo; mi grito de auxilio llegó a sus oídos.
8 Piny notetni kendo oyiengni, mise mag polo noyiengni; negitetni nikech nokecho.
La tierra se estremeció, los cimientos de los cielos temblaron por su cólera
9 Iro nowuok e ume; mach mangʼangʼni nowuokie dhoge, mirni maliel maliet bende nowuok kuome.
Humo salía de sus narices, y fuego de su boca, carbones ardientes que ardían ante él.
10 Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
Apartó los cielos y descendió, con nubes oscuras bajo sus pies.
11 Noidho kerubi mi ofuyogo ka kalausi.
Montado en un ser celestial voló, abalanzándose sobre las alas del viento.
12 Noloso mudho obedo ka hema molwore, ma en rumbi motwere mar koth manie polo.
Se escondió en las tinieblas, cubriéndose con negras nubes de lluvia.
13 Ler nowuok kama entie mamil ka mil polo.
De su resplandor brotaron carbones ardientes.
14 Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowuo.
El Señor tronó desde el cielo; resonó la voz del Altísimo.
15 Nodiro aserni mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
Disparó sus flechas, dispersando a sus enemigos, los derrotó con sus rayos.
16 Kude mag nam kod mise mag piny noelore, kane Jehova Nyasaye okwerogi kokudho gi much ume.
El Señor rugió, y con el viento del aliento de su nariz se vieron los valles del mar y se descubrieron los cimientos de la tierra.
17 “Norieyo bade ka en malo momaka, nogola ei pige matut.
Bajó su mano desde arriba y me agarró. Me sacó de las aguas profundas.
18 Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
Me rescató de mis poderosos enemigos, de los que me odiaban y eran mucho más fuertes que yo.
19 Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
Se abalanzaron sobre mí en mi peor momento, pero el Señor me sostuvo.
20 Nokela kama ni thuolo; noresa nikech nomor koda.
Me liberó, me rescató porque es feliz conmigo.
21 “Jehova Nyasaye osetimona mana maromre gi timna makare; osechula kaluwore gi tich lweta maler.
El Señor me recompensó por hacer lo correcto; me pagó porque soy inocente.
22 Nimar aserito yore Jehova Nyasaye; ok asetimo marach kuom weyo Nyasacha.
Porque he seguido los caminos del Señor; no he pecado apartándome de mi Dios.
23 Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
He tenido presente todas sus leyes; no he ignorado sus mandamientos.
24 Asebedo maonge ketho e nyime, kendo aseritora mondo kik atim richo.
Soy irreprochable a sus ojos; me guardo de pecar.
25 Jehova Nyasaye osemiya pokna mowinjore gi timna makare, mana machal gi kaka aler e wangʼe.
El Señor me ha recompensado por hacer lo justo. Soy inocente ante sus ojos.
26 “Ne jo-adiera, ibedonegi ja-adiera, to ni joma onge ketho, to ibedonegi maonge ketho,
Demuestras tu fidelidad a los que son fieles; demuestras integridad a los que son íntegros,
27 ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
Te muestras puro a los que son puros, pero te muestras astuto con los astutos.
28 Ireso joma muol, to wangʼi rango josunga mondo idwokgi piny.
Tú salvas a los humildes, pero tus ojos vigilan a los soberbios para abatirlos.
29 In e tacha, yaye Jehova Nyasaye Jehova Nyasaye loko mudho momaka bedo ler.
Tú, Señor, eres mi lámpara. El Señor ilumina mis tinieblas.
30 Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
Contigo puedo abatir una tropa de soldados; contigo, Dios mío, puedo escalar un muro de la fortaleza.
31 “Yor Nyasaye en yo malongʼo; wach Jehova Nyasaye onge ketho. En okumba ni jogo duto mopondo kuome.
El camino de Dios es absolutamente correcto. La palabra del Señor es digna de confianza. Es un escudo para todos los que acuden a él en busca de protección.
32 Ere Nyasaye moro makmana Jehova Nyasaye? Kendo en ngʼatno ma en Lwanda makmana Nyasachwa?
Porque ¿quién es Dios sino el Señor? ¿Quién es la Roca, sino nuestro Dios?
33 Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
Dios me hace fuerte y me mantiene seguro.
34 Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
Me hace seguro como el ciervo, capaz de caminar por las alturas con seguridad.
35 Otiego lwetena ne lweny; bedena nyalo ywayo atungʼ mar nyinyo.
Me enseña a luchar en la batalla; me da la fuerza para tensar un arco de bronce.
36 Imiya okumbani mar loch; ikulori piny mondo imi abed maduongʼ.
Me protege con el escudo de su salvación; su ayuda me ha engrandecido.
37 Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
Me diste espacio para caminar y evitaste que mis pies resbalaran.
38 “Ne alawo wasika mi atiekogi; ne ok aweyogi nyaka negirumo.
Perseguí a mis enemigos y los alcancé. No me devolví hasta haberlos destruido.
39 Ne atiekogi chuth, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
Los derribé y no pudieron levantarse. Cayeron a mis pies.
40 Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
Me hiciste fuerte para la batalla; hiciste que los que se levantaron contra mí se arrodillaran ante mí.
41 Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
Hiciste que mis enemigos huyeran; destruí a todos mis enemigos.
42 Ne giywak mondo okonygi, to ne onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye, to ne ok odwokogi.
Ellos clamaron por ayuda, pero nadie vino a rescatarlos. Incluso clamaron al Señor, pero él no les respondió.
43 Ne agoyogi ma giregore ka buru mayom mar lowo; nanyonogi mawuotho kuomgi ka chwodho man e yo.
Los convertí en polvo, como el polvo de la tierra. Los aplasté y los arrojé como lodo en la calle.
44 “Iseresa e lwet jowa mane monja; iserita kaka jatelo mar ogendini. Joma ne ok angʼeyo nobet e bwo lochna,
Me rescataste de los pueblos rebeldes; me mantuviste como gobernante de las naciones: gente que no conocía ahora me sirve.
45 kendo jopinje mamoko biro ira kobolore, ka awuoyo to giwinja kendo gitimo gima adwaro.
Los extranjeros se acobardan ante mí; en cuanto oyen hablar de mí, me obedecen.
46 Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
Se desalientan y salen temblando de sus fortalezas.
47 “Jehova Nyasaye ngima! Pak obed ne Lwandana! Duongʼ obed ni Nyasaye, ma Lwanda kendo ma Jawarna.
¡El Señor vive! ¡Bendita sea mi Roca! ¡Alabado sea el Dios que me salva!
48 En e Nyasaye ma chulona kuor, maketo ogendini e bwoya,
Dios me vindica, pone a los pueblos bajo mis pies,
49 ma gonya e lwet wasika. Nitingʼa malo moloyo wasika; ne iresa e lwet jo-mahundu.
Y me libera de los que me odian. Me mantiene a salvo de los que se rebelan contra mí, me salva de los hombres violentos.
50 Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
Por eso te alabaré entre las naciones, Señor; cantaré alabanzas sobre lo que tú eres.
51 “Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo; onyiso ngʼwonone mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.”
Has salvado al rey tantas veces, mostrando tu amor fiel a David, tu ungido, y a sus descendientes por siempre.