< 2 Samuel 22 >
1 Kane Jehova Nyasaye osereso Daudi e lwet wasike duto kod e lwet Saulo, Daudi nowerne Jehova Nyasaye kopake gi weche mag wendni.
И изговори Давид Господу речи ове песме, кад га избави Господ из руку свих непријатеља његових и из руке Саулове;
2 Nowacho ni: “Jehova Nyasaye en lwandana, en ohingana kendo en e jaresna;
И рече: Господ је моја Стена и Град мој и Избавитељ мој.
3 Nyasacha e lwandana, kuome ema apondoe, kendo en e okumbana kendo en e teko mar warruokna. En e ohingana, kar pondana, kendo jawarna en ema oresa kuom jo-mahundu.
Бог је Стена моја, у Њега ћу се уздати, Штит мој и Рог спасења мог, Заклон мој и Уточиште моје, Спаситељ мој, који ме избавља од силе.
4 “Aluongo Jehova Nyasaye, mowinjore pako, kendo oresa kuom wasika.
Призивам Господа, кога ваља хвалити, и опраштам се непријатеља својих.
5 Apaka mag tho nolwora; kendo oula mar kethruok nohewa.
Јер обузеше ме смртни болови, потоци неваљалих људи уплашише ме.
6 Tonde mag tho nondhoga morida kendo obadho mar tho nochika tir. (Sheol )
Болови гробни опколише ме, стегоше ме замке смртне. (Sheol )
7 “E chandruokna ne aluongo Jehova Nyasaye kendo naluongo Nyasacha. Nowinjo dwonda ka en e hekalu mare kendo ywakna nochopo e ite.
У тескоби својој призвах Господа, и к Богу свом повиках, Он чу из двора свог глас мој, и вика моја дође му до ушију.
8 Piny notetni kendo oyiengni, mise mag polo noyiengni; negitetni nikech nokecho.
Затресе се и поколеба се земља, темељи небесима задрмаше се и померише се, јер се Он разгневи.
9 Iro nowuok e ume; mach mangʼangʼni nowuokie dhoge, mirni maliel maliet bende nowuok kuome.
Подиже се дим из ноздрва Његових и из уста Његових огањ који прождире, живо угљевље одскакаше од Њега.
10 Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
Сави небеса и сиђе; а мрак беше под ногама Његовим.
11 Noidho kerubi mi ofuyogo ka kalausi.
И седе на херувима и полете, и показа се на крилима ветреним.
12 Noloso mudho obedo ka hema molwore, ma en rumbi motwere mar koth manie polo.
Од мрака начини око себе шатор, од мрачних вода, облака ваздушних.
13 Ler nowuok kama entie mamil ka mil polo.
Од севања пред Њим гораше живо угљевље.
14 Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowuo.
Загрме с небеса Господ, и Вишњи пусти глас свој.
15 Nodiro aserni mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
Пусти стреле своје, и разметну их; муње, и разасу их.
16 Kude mag nam kod mise mag piny noelore, kane Jehova Nyasaye okwerogi kokudho gi much ume.
Показаше се дубине морске, и открише се темељи васиљеној од претње Господње, од дихања духа из ноздрва Његових.
17 “Norieyo bade ka en malo momaka, nogola ei pige matut.
Тада пружи с висине руку и ухвати ме, извуче ме из воде велике.
18 Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
Избави ме од непријатеља мог силног и од мојих ненавидника, кад беху јачи од мене.
19 Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
Устадоше на ме у дан невоље моје, али ми Господ би потпора.
20 Nokela kama ni thuolo; noresa nikech nomor koda.
И изведе ме на пространо место, избави ме, јер сам му мио.
21 “Jehova Nyasaye osetimona mana maromre gi timna makare; osechula kaluwore gi tich lweta maler.
Даде ми Господ по правди мојој, по чистоти руку мојих дарива ме.
22 Nimar aserito yore Jehova Nyasaye; ok asetimo marach kuom weyo Nyasacha.
Јер се држах путева Господњих, и не одметнух се Бога свог.
23 Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
Него су сви закони Његови преда мном, и заповести Његове не уклањам од себе.
24 Asebedo maonge ketho e nyime, kendo aseritora mondo kik atim richo.
И бих му веран, и чувах се од безакоња свог.
25 Jehova Nyasaye osemiya pokna mowinjore gi timna makare, mana machal gi kaka aler e wangʼe.
Даде ми Господ по правди мојој, по чистоти мојој пред очима Његовим.
26 “Ne jo-adiera, ibedonegi ja-adiera, to ni joma onge ketho, to ibedonegi maonge ketho,
Са светима поступаш свето, с човеком верним верно;
27 ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
С чистим чисто поступаш, а с неваљалим насупрот њему.
28 Ireso joma muol, to wangʼi rango josunga mondo idwokgi piny.
Јер помажеш народу невољном, а на поносите спушташ очи своје и понижаваш их.
29 In e tacha, yaye Jehova Nyasaye Jehova Nyasaye loko mudho momaka bedo ler.
Ти си видело моје, Господе, и Господ просветљује таму моју.
30 Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
С Тобом разбијам војску, с Богом својим скачем преко зида.
31 “Yor Nyasaye en yo malongʼo; wach Jehova Nyasaye onge ketho. En okumba ni jogo duto mopondo kuome.
Пут је Божји веран, реч Господња чиста. Он је штит свима који се уздају у Њ.
32 Ere Nyasaye moro makmana Jehova Nyasaye? Kendo en ngʼatno ma en Lwanda makmana Nyasachwa?
Јер ко је Бог осим Господа? И ко је стена осим Бога нашег?
33 Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
Бог је крепост моја и сила моја, и чини да ми је пут без мане.
34 Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
Даје ми ноге као у јелена, и на висине моје ставља ме.
35 Otiego lwetena ne lweny; bedena nyalo ywayo atungʼ mar nyinyo.
Учи руке моје боју, те ломе лук бронзани мишице моје.
36 Imiya okumbani mar loch; ikulori piny mondo imi abed maduongʼ.
Ти ми дајеш штит спасења свог, и милост твоја чини ме велика.
37 Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
Шириш кораке моје пода мном, те се не омичу глежњи моји.
38 “Ne alawo wasika mi atiekogi; ne ok aweyogi nyaka negirumo.
Терам непријатеље своје, и потирем их, и не враћам се докле их не истребим.
39 Ne atiekogi chuth, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
И истребљујем их, и обарам их да не могу устати, него падају под ноге моје.
40 Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
Јер ме Ти опасујеш снагом за бој: који устану на ме, обараш их пода ме.
41 Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
Непријатеља мојих плећи Ти ми обраћаш, и потирем ненавиднике своје.
42 Ne giywak mondo okonygi, to ne onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye, to ne ok odwokogi.
Обзиру се, али нема помагача: вичу ка Господу, али их не слуша.
43 Ne agoyogi ma giregore ka buru mayom mar lowo; nanyonogi mawuotho kuomgi ka chwodho man e yo.
Сатирем их као прах земаљски, као блато по улицама газим их и размећем.
44 “Iseresa e lwet jowa mane monja; iserita kaka jatelo mar ogendini. Joma ne ok angʼeyo nobet e bwo lochna,
Ти ме избављаш од буне народа мог, чуваш ме да сам глава народима; народ ког не познавах служи ми.
45 kendo jopinje mamoko biro ira kobolore, ka awuoyo to giwinja kendo gitimo gima adwaro.
Туђини ласкају ми, чујући покоравају ми се.
46 Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
Туђини бледе, дрхћу у градовима својим.
47 “Jehova Nyasaye ngima! Pak obed ne Lwandana! Duongʼ obed ni Nyasaye, ma Lwanda kendo ma Jawarna.
Жив је Господ, и да је благословена Стена моја. Да се узвиси Бог, Стена спасења мог.
48 En e Nyasaye ma chulona kuor, maketo ogendini e bwoya,
Бог, који ми даје освету, и покорава ми народе,
49 ma gonya e lwet wasika. Nitingʼa malo moloyo wasika; ne iresa e lwet jo-mahundu.
Који ме изводи из непријатеља мојих, и подиже ме над оне који устају на ме, и од човека жестоког избавља ме.
50 Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
Тога ради хвалим Те, Господе, по народима, и појем имену твом,
51 “Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo; onyiso ngʼwonone mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.”
Који славно избављаш цара свог, и чиниш милост помазанику свом Давиду и семену његовом довека.