< 2 Samuel 22 >

1 Kane Jehova Nyasaye osereso Daudi e lwet wasike duto kod e lwet Saulo, Daudi nowerne Jehova Nyasaye kopake gi weche mag wendni.
I izgovori David Gospodu rijeèi ove pjesme, kad ga izbavi Gospod iz ruku svijeh neprijatelja njegovijeh i iz ruke Saulove;
2 Nowacho ni: “Jehova Nyasaye en lwandana, en ohingana kendo en e jaresna;
I reèe: Gospod je moja stijena i grad moj i izbavitelj moj.
3 Nyasacha e lwandana, kuome ema apondoe, kendo en e okumbana kendo en e teko mar warruokna. En e ohingana, kar pondana, kendo jawarna en ema oresa kuom jo-mahundu.
Bog je stijena moja, u njega æu se uzdati, štit moj i rog spasenja mojega, zaklon moj i utoèište moje, spasitelj moj, koji me izbavlja od sile.
4 “Aluongo Jehova Nyasaye, mowinjore pako, kendo oresa kuom wasika.
Prizivljem Gospoda, kojega valja hvaliti, i opraštam se neprijatelja svojih.
5 Apaka mag tho nolwora; kendo oula mar kethruok nohewa.
Jer obuzeše me smrtni bolovi, potoci nevaljalijeh ljudi uplašiše me.
6 Tonde mag tho nondhoga morida kendo obadho mar tho nochika tir. (Sheol h7585)
Bolovi grobni opkoliše me, stegoše me zamke smrtne. (Sheol h7585)
7 “E chandruokna ne aluongo Jehova Nyasaye kendo naluongo Nyasacha. Nowinjo dwonda ka en e hekalu mare kendo ywakna nochopo e ite.
U tjeskobi svojoj prizvah Gospoda, i k Bogu svojemu povikah, on èu iz dvora svojega glas moj, i vika moja doðe mu do ušiju.
8 Piny notetni kendo oyiengni, mise mag polo noyiengni; negitetni nikech nokecho.
Zatrese se i pokoleba se zemlja, temelji nebesima zadrmaše se i pomjeriše se, jer se on razgnjevi.
9 Iro nowuok e ume; mach mangʼangʼni nowuokie dhoge, mirni maliel maliet bende nowuok kuome.
Podiže se dim iz nozdara njegovijeh i iz usta njegovijeh oganj koji proždire, živo ugljevlje otskakaše od njega.
10 Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
Savi nebesa i siðe; a mrak bijaše pod nogama njegovijem.
11 Noidho kerubi mi ofuyogo ka kalausi.
I sjede na heruvima i poletje, i pokaza se na krilima vjetrnijem.
12 Noloso mudho obedo ka hema molwore, ma en rumbi motwere mar koth manie polo.
Od mraka naèini oko sebe šator, od mraènijeh voda, oblaka vazdušnijeh.
13 Ler nowuok kama entie mamil ka mil polo.
Od sijevanja pred njim goraše živo ugljevlje.
14 Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowuo.
Zagrmje s nebesa Gospod, i višnji pusti glas svoj.
15 Nodiro aserni mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
Pusti strijele svoje, i razmetnu ih; munje, i razasu ih.
16 Kude mag nam kod mise mag piny noelore, kane Jehova Nyasaye okwerogi kokudho gi much ume.
Pokazaše se dubine morske, i otkriše se temelji vasiljenoj od prijetnje Gospodnje, od dihanja duha iz nozdara njegovijeh.
17 “Norieyo bade ka en malo momaka, nogola ei pige matut.
Tada pruži s visine ruku i uhvati me, izvuèe me iz vode velike.
18 Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
Izbavi me od neprijatelja mojega silnoga i od mojih nenavidnika, kad bijahu jaèi od mene.
19 Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
Ustaše na me u dan nevolje moje, ali mi Gospod bi potpora.
20 Nokela kama ni thuolo; noresa nikech nomor koda.
I izvede me na prostrano mjesto, izbavi me, jer sam mu mio.
21 “Jehova Nyasaye osetimona mana maromre gi timna makare; osechula kaluwore gi tich lweta maler.
Dade mi Gospod po pravdi mojoj, po èistoti ruku mojih dariva me.
22 Nimar aserito yore Jehova Nyasaye; ok asetimo marach kuom weyo Nyasacha.
Jer se držah putova Gospodnjih, i ne odmetnuh se Boga svojega.
23 Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
Nego su svi zakoni njegovi preda mnom, i zapovijesti njegovijeh ne uklanjam od sebe.
24 Asebedo maonge ketho e nyime, kendo aseritora mondo kik atim richo.
I bih mu vjeran, i èuvah se od bezakonja svojega.
25 Jehova Nyasaye osemiya pokna mowinjore gi timna makare, mana machal gi kaka aler e wangʼe.
Dade mi Gospod po pravdi mojoj, po èistoti mojoj pred oèima njegovima.
26 “Ne jo-adiera, ibedonegi ja-adiera, to ni joma onge ketho, to ibedonegi maonge ketho,
Sa svetima postupaš sveto, s èovjekom vjernijem vjerno;
27 ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
S èistijem èisto postupaš, a s nevaljalijem nasuprot njemu.
28 Ireso joma muol, to wangʼi rango josunga mondo idwokgi piny.
Jer pomažeš narodu nevoljnom, a na ponosite spuštaš oèi svoje i ponižavaš ih.
29 In e tacha, yaye Jehova Nyasaye Jehova Nyasaye loko mudho momaka bedo ler.
Ti si vidjelo moje, Gospode, i Gospod prosvjetljuje tamu moju.
30 Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
S tobom razbijam vojsku, s Bogom svojim skaèem preko zida.
31 “Yor Nyasaye en yo malongʼo; wach Jehova Nyasaye onge ketho. En okumba ni jogo duto mopondo kuome.
Put je Božji vjeran, rijeè Gospodnja èista. On je štit svjema koji se uzdaju u nj.
32 Ere Nyasaye moro makmana Jehova Nyasaye? Kendo en ngʼatno ma en Lwanda makmana Nyasachwa?
Jer ko je Bog osim Gospoda? i ko je stijena osim Boga našega?
33 Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
Bog je krjepost moja i sila moja, i èini da mi je put bez mane.
34 Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
Daje mi noge kao u jelena, i na visine moje stavlja me.
35 Otiego lwetena ne lweny; bedena nyalo ywayo atungʼ mar nyinyo.
Uèi ruke moje boju, te lome luk mjedeni mišice moje.
36 Imiya okumbani mar loch; ikulori piny mondo imi abed maduongʼ.
Ti mi daješ štit spasenja svojega, i milost tvoja èini me velika.
37 Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
Širiš korake moje poda mnom, te se ne omièu gležnji moji.
38 “Ne alawo wasika mi atiekogi; ne ok aweyogi nyaka negirumo.
Tjeram neprijatelje svoje, i potirem ih, i ne vraæam se dokle ih ne istrijebim.
39 Ne atiekogi chuth, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
I istrebljujem ih, i obaram ih da ne mogu ustati, nego padaju pod noge moje.
40 Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
Jer me ti opasuješ snagom za boj: koji ustanu na me, obaraš ih poda me.
41 Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
Neprijatelja mojih pleæi ti mi obraæaš, i potirem nenavidnike svoje.
42 Ne giywak mondo okonygi, to ne onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye, to ne ok odwokogi.
Obziru se, ali nema pomagaèa: vièu ka Gospodu, ali ih ne sluša.
43 Ne agoyogi ma giregore ka buru mayom mar lowo; nanyonogi mawuotho kuomgi ka chwodho man e yo.
Satirem ih kao prah zemaljski, kao blato po ulicama gazim ih i razmeæem.
44 “Iseresa e lwet jowa mane monja; iserita kaka jatelo mar ogendini. Joma ne ok angʼeyo nobet e bwo lochna,
Ti me izbavljaš od bune naroda mojega, èuvaš me da sam glava narodima; narod kojega ne poznavah služi mi.
45 kendo jopinje mamoko biro ira kobolore, ka awuoyo to giwinja kendo gitimo gima adwaro.
Tuðini laskaju mi, èujuæi pokoravaju mi se.
46 Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
Tuðini blijede, dršæu u gradovima svojim.
47 “Jehova Nyasaye ngima! Pak obed ne Lwandana! Duongʼ obed ni Nyasaye, ma Lwanda kendo ma Jawarna.
Živ je Gospod, i da je blagoslovena stijena moja. Da se uzvisi Bog, stijena spasenja mojega.
48 En e Nyasaye ma chulona kuor, maketo ogendini e bwoya,
Bog, koji mi daje osvetu, i pokorava mi narode,
49 ma gonya e lwet wasika. Nitingʼa malo moloyo wasika; ne iresa e lwet jo-mahundu.
Koji me izvodi iz neprijatelja mojih, i podiže me nad one koji ustaju na me, i od èovjeka žestoka izbavlja me.
50 Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
Toga radi hvalim te, Gospode, po narodima, i pojem imenu tvojemu,
51 “Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo; onyiso ngʼwonone mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.”
Koji slavno izbavljaš cara svojega, i èiniš milost pomazaniku svojemu Davidu i sjemenu njegovu dovijeka.

< 2 Samuel 22 >