< 2 Samuel 22 >

1 Kane Jehova Nyasaye osereso Daudi e lwet wasike duto kod e lwet Saulo, Daudi nowerne Jehova Nyasaye kopake gi weche mag wendni.
E falou David ao Senhor as palavras deste cântico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul.
2 Nowacho ni: “Jehova Nyasaye en lwandana, en ohingana kendo en e jaresna;
Disse pois: O Senhor é o meu rochedo, e o meu lugar forte, e o meu libertador.
3 Nyasacha e lwandana, kuome ema apondoe, kendo en e okumbana kendo en e teko mar warruokna. En e ohingana, kar pondana, kendo jawarna en ema oresa kuom jo-mahundu.
Deus é o meu rochedo, nele confiarei: o meu escudo, e a força da minha salvação, o meu alto retiro, e o meu refúgio. O meu Salvador, de violência me salvaste.
4 “Aluongo Jehova Nyasaye, mowinjore pako, kendo oresa kuom wasika.
O Senhor, digno de louvor, invoquei, e de meus inimigos fiquei livre.
5 Apaka mag tho nolwora; kendo oula mar kethruok nohewa.
Porque me cercaram as ondas de morte: as torrentes de Belial me assombraram.
6 Tonde mag tho nondhoga morida kendo obadho mar tho nochika tir. (Sheol h7585)
Cordas do inferno me cingiram; encontraram-me laços de morte. (Sheol h7585)
7 “E chandruokna ne aluongo Jehova Nyasaye kendo naluongo Nyasacha. Nowinjo dwonda ka en e hekalu mare kendo ywakna nochopo e ite.
Estando em angústia, invoquei ao Senhor, e a meu Deus clamei: do seu templo ouviu ele a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8 Piny notetni kendo oyiengni, mise mag polo noyiengni; negitetni nikech nokecho.
Então se abalou e tremeu a terra, os fundamentos dos céus se moveram e abalaram, porque ele se irou.
9 Iro nowuok e ume; mach mangʼangʼni nowuokie dhoge, mirni maliel maliet bende nowuok kuome.
Subiu o fumo de seus narizes, e da sua boca um fogo devorador: carvões se incenderam dele.
10 Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
E abaixou os céus, e desceu: e uma escuridão havia debaixo de seus pés.
11 Noidho kerubi mi ofuyogo ka kalausi.
E subiu sobre um cherubim, e voou: e foi visto sobre as asas do vento.
12 Noloso mudho obedo ka hema molwore, ma en rumbi motwere mar koth manie polo.
E por tendas pôs as trevas ao redor de si: ajuntamento de águas, nuvens dos céus.
13 Ler nowuok kama entie mamil ka mil polo.
Pelo resplendor da sua presença brasas de fogo se accendem.
14 Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowuo.
Trovejou desde os céus o Senhor: e o altíssimo fez soar a sua voz.
15 Nodiro aserni mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
E disparou flechas, e os dissipou: raios e os perturbou.
16 Kude mag nam kod mise mag piny noelore, kane Jehova Nyasaye okwerogi kokudho gi much ume.
E apareceram as profundezas do mar, os fundamentos do mundo se descobriram: pela repreensão do Senhor, pelo sopro do vento dos seus narizes.
17 “Norieyo bade ka en malo momaka, nogola ei pige matut.
Desde o alto enviou, e me tomou: tirou-me das muitas águas.
18 Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
Livrou-me do meu possante inimigo, e daqueles que me tinham ódio, porque eram mais fortes do que eu.
19 Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
Encontraram-me no dia da minha calamidade: porém o Senhor se fez o meu esteio.
20 Nokela kama ni thuolo; noresa nikech nomor koda.
E tirou-me à largura, e arrebatou-me dali; porque tinha prazer em mim.
21 “Jehova Nyasaye osetimona mana maromre gi timna makare; osechula kaluwore gi tich lweta maler.
Recompensou-me o Senhor conforme à minha justiça: conforme à pureza de minhas mãos me retribuiu.
22 Nimar aserito yore Jehova Nyasaye; ok asetimo marach kuom weyo Nyasacha.
Porque guardei os caminhos do Senhor: e não me apartei impiamente do meu Deus.
23 Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
Porque todos os seus juízos estavam diante de mim: e de seus estatutos me não desviei.
24 Asebedo maonge ketho e nyime, kendo aseritora mondo kik atim richo.
Porém fui sincero perante ele: e guardei-me da minha iniquidade.
25 Jehova Nyasaye osemiya pokna mowinjore gi timna makare, mana machal gi kaka aler e wangʼe.
E me retribuiu o Senhor conforme à minha justiça, conforme à minha pureza diante dos seus olhos.
26 “Ne jo-adiera, ibedonegi ja-adiera, to ni joma onge ketho, to ibedonegi maonge ketho,
Com o benigno te mostras benigno: com o varão sincero te mostras sincero.
27 ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
Com o puro te mostras puro: mas com o perverso te mostras avesso.
28 Ireso joma muol, to wangʼi rango josunga mondo idwokgi piny.
E o povo aflito livras: mas teus olhos são contra os altivos, e tu os abaterás.
29 In e tacha, yaye Jehova Nyasaye Jehova Nyasaye loko mudho momaka bedo ler.
Porque tu, Senhor, és a minha candeia: e o Senhor esclarece as minhas trevas.
30 Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
Porque contigo passo pelo meio dum esquadrão: pelo meu Deus salto um muro.
31 “Yor Nyasaye en yo malongʼo; wach Jehova Nyasaye onge ketho. En okumba ni jogo duto mopondo kuome.
O caminho de Deus é perfeito, e a palavra do Senhor refinada; e é o escudo de todos os que nele confiam.
32 Ere Nyasaye moro makmana Jehova Nyasaye? Kendo en ngʼatno ma en Lwanda makmana Nyasachwa?
Porque, quem é Deus, senão o Senhor? e quem é rochedo, senão o nosso Deus?
33 Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
Deus é a minha fortaleza e a minha força, e ele perfeitamente desembaraça o meu caminho.
34 Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
Faz ele os meus pés como os das cervas, e me põe sobre as minhas alturas.
35 Otiego lwetena ne lweny; bedena nyalo ywayo atungʼ mar nyinyo.
Instrui as minhas mãos para a peleja, de maneira que um arco de cobre se quebra pelos meus braços.
36 Imiya okumbani mar loch; ikulori piny mondo imi abed maduongʼ.
Também me deste o escudo da tua salvação, e pela tua brandura me vieste a engrandecer.
37 Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
Alargaste os meus passos debaixo de mim, e não vacilaram os meus artelhos.
38 “Ne alawo wasika mi atiekogi; ne ok aweyogi nyaka negirumo.
Persegui os meus inimigos, e os derrotei, e nunca me tornei até que os consumisse.
39 Ne atiekogi chuth, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
E os consumi, e os atravessei, de modo que nunca mais se levantaram, mas cairam debaixo dos meus pés.
40 Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
Porque me cingiste de força para a peleja, fizeste abater-se debaixo de mim os que se levantaram contra mim.
41 Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
E deste-me o pescoço de meus inimigos, daqueles que me tinham ódio, e os destruí.
42 Ne giywak mondo okonygi, to ne onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye, to ne ok odwokogi.
Olharam, porém não houve libertador: sim, para o Senhor, porém não lhes respondeu.
43 Ne agoyogi ma giregore ka buru mayom mar lowo; nanyonogi mawuotho kuomgi ka chwodho man e yo.
Então os moí como o pó da terra; como a lama das ruas os trilhei e dissipei.
44 “Iseresa e lwet jowa mane monja; iserita kaka jatelo mar ogendini. Joma ne ok angʼeyo nobet e bwo lochna,
Também me livraste das contendas do meu povo; guardaste-me para cabeça das nações; o povo que não conhecia me servirá.
45 kendo jopinje mamoko biro ira kobolore, ka awuoyo to giwinja kendo gitimo gima adwaro.
Os filhos de estranhos se me sujeitaram; ouvindo a minha voz, me obedeceram.
46 Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
Os filhos de estranhos descairam; e, cingindo-se, sairam dos seus encerramentos.
47 “Jehova Nyasaye ngima! Pak obed ne Lwandana! Duongʼ obed ni Nyasaye, ma Lwanda kendo ma Jawarna.
Vive o Senhor, e bendito seja o meu rochedo; e exaltado seja Deus, a rocha da minha salvação:
48 En e Nyasaye ma chulona kuor, maketo ogendini e bwoya,
O Deus que me dá inteira vingança, e sujeita os povos debaixo de mim.
49 ma gonya e lwet wasika. Nitingʼa malo moloyo wasika; ne iresa e lwet jo-mahundu.
E o que me tira dentre os meus inimigos: e tu me exaltas sobre os que contra mim se levantam; do homem violento me livras.
50 Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
Por isso, ó Senhor, te louvarei entre as gentes, e entoarei louvores ao teu nome.
51 “Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo; onyiso ngʼwonone mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.”
Ele é a torre das salvações do seu rei, e usa de benignidade com o seu ungido, com David, e com a sua semente para sempre.

< 2 Samuel 22 >