< 2 Samuel 22 >
1 Kane Jehova Nyasaye osereso Daudi e lwet wasike duto kod e lwet Saulo, Daudi nowerne Jehova Nyasaye kopake gi weche mag wendni.
E fallou David ao Senhor as palavras d'este cantico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul.
2 Nowacho ni: “Jehova Nyasaye en lwandana, en ohingana kendo en e jaresna;
Disse pois: O Senhor é o meu rochedo, e o meu logar forte, e o meu libertador.
3 Nyasacha e lwandana, kuome ema apondoe, kendo en e okumbana kendo en e teko mar warruokna. En e ohingana, kar pondana, kendo jawarna en ema oresa kuom jo-mahundu.
Deus é o meu rochedo, n'elle confiarei: o meu escudo, e a força da minha salvação, o meu alto retiro, e o meu refugio. O meu Salvador, de violencia me salvaste.
4 “Aluongo Jehova Nyasaye, mowinjore pako, kendo oresa kuom wasika.
O Senhor, digno de louvor, invoquei, e de meus inimigos fiquei livre.
5 Apaka mag tho nolwora; kendo oula mar kethruok nohewa.
Porque me cercaram as ondas de morte: as torrentes de Belial me assombraram.
6 Tonde mag tho nondhoga morida kendo obadho mar tho nochika tir. (Sheol )
Cordas do inferno me cingiram; encontraram-me laços de morte. (Sheol )
7 “E chandruokna ne aluongo Jehova Nyasaye kendo naluongo Nyasacha. Nowinjo dwonda ka en e hekalu mare kendo ywakna nochopo e ite.
Estando em angustia, invoquei ao Senhor, e a meu Deus clamei: do seu templo ouviu elle a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8 Piny notetni kendo oyiengni, mise mag polo noyiengni; negitetni nikech nokecho.
Então se abalou e tremeu a terra, os fundamentos dos céus se moveram e abalaram, porque elle se irou.
9 Iro nowuok e ume; mach mangʼangʼni nowuokie dhoge, mirni maliel maliet bende nowuok kuome.
Subiu o fumo de seus narizes, e da sua bocca um fogo devorador: carvões se incenderam d'elle.
10 Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
E abaixou os céus, e desceu: e uma escuridão havia debaixo de seus pés.
11 Noidho kerubi mi ofuyogo ka kalausi.
E subiu sobre um cherubim, e voou: e foi visto sobre as azas do vento.
12 Noloso mudho obedo ka hema molwore, ma en rumbi motwere mar koth manie polo.
E por tendas poz as trevas ao redor de si: ajuntamento d'aguas, nuvens dos céus.
13 Ler nowuok kama entie mamil ka mil polo.
Pelo resplendor da sua presença brasas de fogo se accendem.
14 Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowuo.
Trovejou desde os céus o Senhor: e o Altissimo fez soar a sua voz.
15 Nodiro aserni mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
E disparou frechas, e os dissipou: raios e os perturbou.
16 Kude mag nam kod mise mag piny noelore, kane Jehova Nyasaye okwerogi kokudho gi much ume.
E appareceram as profundezas do mar, os fundamentos do mundo se descobriram: pela reprehensão do Senhor, pelo sopro do vento dos seus narizes.
17 “Norieyo bade ka en malo momaka, nogola ei pige matut.
Desde o alto enviou, e me tomou: tirou-me das muitas aguas.
18 Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
Livrou-me do meu possante inimigo, e d'aquelles que me tinham odio, porque eram mais fortes do que eu.
19 Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
Encontraram-me no dia da minha calamidade: porém o Senhor se fez o meu esteio.
20 Nokela kama ni thuolo; noresa nikech nomor koda.
E tirou-me á largura, e arrebatou-me d'ali; porque tinha prazer em mim.
21 “Jehova Nyasaye osetimona mana maromre gi timna makare; osechula kaluwore gi tich lweta maler.
Recompensou-me o Senhor conforme á minha justiça: conforme á pureza de minhas mãos me retribuiu.
22 Nimar aserito yore Jehova Nyasaye; ok asetimo marach kuom weyo Nyasacha.
Porque guardei os caminhos do Senhor: e não me apartei impiamente do meu Deus.
23 Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
Porque todos os seus juizos estavam diante de mim: e de seus estatutos me não desviei.
24 Asebedo maonge ketho e nyime, kendo aseritora mondo kik atim richo.
Porém fui sincero perante elle: e guardei-me da minha iniquidade.
25 Jehova Nyasaye osemiya pokna mowinjore gi timna makare, mana machal gi kaka aler e wangʼe.
E me retribuiu o Senhor conforme á minha justiça, conforme á minha pureza diante dos seus olhos.
26 “Ne jo-adiera, ibedonegi ja-adiera, to ni joma onge ketho, to ibedonegi maonge ketho,
Com o benigno te mostras benigno: com o varão sincero te mostras sincero.
27 ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
Com o puro te mostras puro: mas com o perverso te mostras avesso.
28 Ireso joma muol, to wangʼi rango josunga mondo idwokgi piny.
E o povo afflicto livras: mas teus olhos são contra os altivos, e tu os abaterás.
29 In e tacha, yaye Jehova Nyasaye Jehova Nyasaye loko mudho momaka bedo ler.
Porque tu, Senhor, és a minha candeia: e o Senhor esclarece as minhas trevas.
30 Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
Porque comtigo passo pelo meio d'um esquadrão: pelo meu Deus salto um muro.
31 “Yor Nyasaye en yo malongʼo; wach Jehova Nyasaye onge ketho. En okumba ni jogo duto mopondo kuome.
O caminho de Deus é perfeito, e a palavra do Senhor refinada; e é o escudo de todos os que n'elle confiam.
32 Ere Nyasaye moro makmana Jehova Nyasaye? Kendo en ngʼatno ma en Lwanda makmana Nyasachwa?
Porque, quem é Deus, senão o Senhor? e quem é rochedo, senão o nosso Deus?
33 Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
Deus é a minha fortaleza e a minha força, e elle perfeitamente desembaraça o meu caminho.
34 Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
Faz elle os meus pés como os das cervas, e me põe sobre as minhas alturas.
35 Otiego lwetena ne lweny; bedena nyalo ywayo atungʼ mar nyinyo.
Instrue as minhas mãos para a peleja, de maneira que um arco de cobre se quebra pelos meus braços.
36 Imiya okumbani mar loch; ikulori piny mondo imi abed maduongʼ.
Tambem me déste o escudo da tua salvação, e pela tua brandura me vieste a engrandecer.
37 Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
Alargaste os meus passos debaixo de mim, e não vacillaram os meus artelhos.
38 “Ne alawo wasika mi atiekogi; ne ok aweyogi nyaka negirumo.
Persegui os meus inimigos, e os derrotei, e nunca me tornei até que os consumisse.
39 Ne atiekogi chuth, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
E os consumi, e os atravessei, de modo que nunca mais se levantaram, mas cairam debaixo dos meus pés.
40 Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
Porque me cingiste de força para a peleja, fizeste abater-se debaixo de mim os que se levantaram contra mim.
41 Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
E deste-me o pescoço de meus inimigos, d'aquelles que me tinham odio, e os destrui.
42 Ne giywak mondo okonygi, to ne onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye, to ne ok odwokogi.
Olharam, porém não houve libertador: sim, para o Senhor, porém não lhes respondeu.
43 Ne agoyogi ma giregore ka buru mayom mar lowo; nanyonogi mawuotho kuomgi ka chwodho man e yo.
Então os moí como o pó da terra; como a lama das ruas os trilhei e dissipei.
44 “Iseresa e lwet jowa mane monja; iserita kaka jatelo mar ogendini. Joma ne ok angʼeyo nobet e bwo lochna,
Tambem me livraste das contendas do meu povo; guardaste-me para cabeça das nações; o povo que não conhecia me servirá.
45 kendo jopinje mamoko biro ira kobolore, ka awuoyo to giwinja kendo gitimo gima adwaro.
Os filhos de estranhos se me sujeitaram; ouvindo a minha voz, me obedeceram.
46 Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
Os filhos de estranhos descairam; e, cingindo-se, sairam dos seus encerramentos.
47 “Jehova Nyasaye ngima! Pak obed ne Lwandana! Duongʼ obed ni Nyasaye, ma Lwanda kendo ma Jawarna.
Vive o Senhor, e bemdito seja o meu rochedo; e exaltado seja Deus, a rocha da minha salvação:
48 En e Nyasaye ma chulona kuor, maketo ogendini e bwoya,
O Deus que me dá inteira vingança, e sujeita os povos debaixo de mim.
49 ma gonya e lwet wasika. Nitingʼa malo moloyo wasika; ne iresa e lwet jo-mahundu.
E o que me tira d'entre os meus inimigos: e tu me exaltas sobre os que contra mim se levantam; do homem violento me livras.
50 Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
Por isso, ó Senhor, te louvarei entre as gentes, e entoarei louvores ao teu nome.
51 “Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo; onyiso ngʼwonone mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.”
Elle é a torre das salvações do seu rei, e usa de benignidade com o seu ungido, com David, e com a sua semente para sempre.