< 2 Samuel 22 >
1 Kane Jehova Nyasaye osereso Daudi e lwet wasike duto kod e lwet Saulo, Daudi nowerne Jehova Nyasaye kopake gi weche mag wendni.
Davide rivolse al Signore le parole di questo canto, quando il Signore lo liberò dalla mano di tutti i suoi nemici, specialmente dalla mano di Saul.
2 Nowacho ni: “Jehova Nyasaye en lwandana, en ohingana kendo en e jaresna;
«Il Signore è la mia roccia, la mia fortezza, il mio liberatore, Egli disse:
3 Nyasacha e lwandana, kuome ema apondoe, kendo en e okumbana kendo en e teko mar warruokna. En e ohingana, kar pondana, kendo jawarna en ema oresa kuom jo-mahundu.
il mio Dio, la mia rupe in cui mi rifugio, il mio scudo, la mia salvezza, il mio riparo! Sei la mia roccaforte che mi salva: tu mi salvi dalla violenza.
4 “Aluongo Jehova Nyasaye, mowinjore pako, kendo oresa kuom wasika.
Invoco il Signore, degno di ogni lode, e sono liberato dai miei nemici.
5 Apaka mag tho nolwora; kendo oula mar kethruok nohewa.
Mi circondavano i flutti della morte, mi atterrivano torrenti esiziali.
6 Tonde mag tho nondhoga morida kendo obadho mar tho nochika tir. (Sheol )
Mi avviluppavano le funi degli inferi; mi stavano davanti i lacci della morte. (Sheol )
7 “E chandruokna ne aluongo Jehova Nyasaye kendo naluongo Nyasacha. Nowinjo dwonda ka en e hekalu mare kendo ywakna nochopo e ite.
Nell'angoscia ho invocato il Signore, ho gridato al mio Dio, Egli ha ascoltato dal suo tempio la mia voce; il mio grido è giunto ai suoi orecchi.
8 Piny notetni kendo oyiengni, mise mag polo noyiengni; negitetni nikech nokecho.
Si scosse la terra e sobbalzò; tremarono le fondamenta del cielo; si scossero, perché egli si era irritato.
9 Iro nowuok e ume; mach mangʼangʼni nowuokie dhoge, mirni maliel maliet bende nowuok kuome.
Fumo salì dalle sue narici; dalla sua bocca uscì un fuoco divoratore; carboni accesi partirono da lui.
10 Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
Egli piegò i cieli e discese; una nube oscura era sotto i suoi piedi.
11 Noidho kerubi mi ofuyogo ka kalausi.
Cavalcò un cherubino e volò; si librò sulle ali del vento.
12 Noloso mudho obedo ka hema molwore, ma en rumbi motwere mar koth manie polo.
Si avvolse di tenebra tutto intorno; acque scure e dense nubi erano la sua tenda.
13 Ler nowuok kama entie mamil ka mil polo.
Per lo splendore che lo precedeva arsero carboni infuocati.
14 Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowuo.
Il Signore tuonò nei cieli, l'Altissimo emise la sua voce.
15 Nodiro aserni mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
Scagliò frecce e li disperse; vibrò folgori e li mise in fuga.
16 Kude mag nam kod mise mag piny noelore, kane Jehova Nyasaye okwerogi kokudho gi much ume.
Apparvero le profondità marine; si scoprirono le basi del mondo, come effetto della tua minaccia, Signore, del soffio violento della tua ira.
17 “Norieyo bade ka en malo momaka, nogola ei pige matut.
Dall'alto stese la mano e mi prese; mi fece uscire dalle grandi acque.
18 Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
Mi liberò dai miei robusti avversari, dai miei nemici più forti di me.
19 Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
Mi affrontarono nel giorno della mia rovina, ma il Signore fu il mio sostegno.
20 Nokela kama ni thuolo; noresa nikech nomor koda.
Egli mi trasse al largo; mi liberò, perché oggetto della sua benevolenza.
21 “Jehova Nyasaye osetimona mana maromre gi timna makare; osechula kaluwore gi tich lweta maler.
Il Signore mi ricompensò secondo la mia giustizia, mi trattò secondo la purità delle mie mani.
22 Nimar aserito yore Jehova Nyasaye; ok asetimo marach kuom weyo Nyasacha.
Perché mi sono mantenuto nelle vie del Signore, non sono stato empio, lontano dal mio Dio,
23 Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
perché tutti i suoi decreti mi sono dinanzi e non ho allontanato da me le sue leggi.
24 Asebedo maonge ketho e nyime, kendo aseritora mondo kik atim richo.
Sono stato irreprensibile nei suoi riguardi; mi sono guardato dall'iniquità.
25 Jehova Nyasaye osemiya pokna mowinjore gi timna makare, mana machal gi kaka aler e wangʼe.
Il Signore mi trattò secondo la mia giustizia, secondo la purità delle mie mani alla sua presenza.
26 “Ne jo-adiera, ibedonegi ja-adiera, to ni joma onge ketho, to ibedonegi maonge ketho,
Con il pio ti mostri pio, con il prode ti mostri integro;
27 ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
con il puro ti mostri puro, con il tortuoso ti mostri astuto.
28 Ireso joma muol, to wangʼi rango josunga mondo idwokgi piny.
Tu salvi la gente umile, mentre abbassi gli occhi dei superbi.
29 In e tacha, yaye Jehova Nyasaye Jehova Nyasaye loko mudho momaka bedo ler.
Sì, tu sei la mia lucerna, Signore; il Signore illumina la mia tenebra.
30 Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
Sì, con te io posso affrontare una schiera, con il mio Dio posso slanciarmi sulle mura.
31 “Yor Nyasaye en yo malongʼo; wach Jehova Nyasaye onge ketho. En okumba ni jogo duto mopondo kuome.
La via di Dio è perfetta; la parola del Signore è integra; egli è scudo per quanti si rifugiano in lui.
32 Ere Nyasaye moro makmana Jehova Nyasaye? Kendo en ngʼatno ma en Lwanda makmana Nyasachwa?
C'è forse un dio come il Signore; una rupe fuori del nostro Dio?
33 Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
Dio mi cinge di forza, rende sicura la mia via.
34 Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
Ha reso simili i miei piedi a quelli delle cerve; mi ha fatto stare sulle alture.
35 Otiego lwetena ne lweny; bedena nyalo ywayo atungʼ mar nyinyo.
Ha addestrato la mia mano alla guerra; ha posto un arco di bronzo nelle mie braccia.
36 Imiya okumbani mar loch; ikulori piny mondo imi abed maduongʼ.
Mi hai dato lo scudo della tua salvezza, la tua sollecitudine mi fa crescere.
37 Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
Fai largo davanti ai miei passi; le mie gambe non vacillano.
38 “Ne alawo wasika mi atiekogi; ne ok aweyogi nyaka negirumo.
Inseguo e raggiungo i miei nemici, non desisto finché non siano distrutti.
39 Ne atiekogi chuth, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
Li colpisco ed essi non possono resistere; cadono sotto i miei piedi.
40 Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
Mi cingi di forza per la battaglia; hai fatto piegare sotto di me i miei avversari.
41 Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
Mi mostri i nemici di spalle, così io distruggo quelli che mi odiano.
42 Ne giywak mondo okonygi, to ne onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye, to ne ok odwokogi.
Gridano, ma nessuno li salva, verso il Signore, che a loro non risponde.
43 Ne agoyogi ma giregore ka buru mayom mar lowo; nanyonogi mawuotho kuomgi ka chwodho man e yo.
Li disperdo come polvere della terra, li calpesto come fango delle piazze.
44 “Iseresa e lwet jowa mane monja; iserita kaka jatelo mar ogendini. Joma ne ok angʼeyo nobet e bwo lochna,
Tu mi liberi dalle contese del popolo; mi poni a capo di nazioni; un popolo non conosciuto mi serve.
45 kendo jopinje mamoko biro ira kobolore, ka awuoyo to giwinja kendo gitimo gima adwaro.
I figli degli stranieri mi onorano appena sentono, mi obbediscono.
46 Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
I figli degli stranieri vengono meno, lasciano con spavento i loro nascondigli.
47 “Jehova Nyasaye ngima! Pak obed ne Lwandana! Duongʼ obed ni Nyasaye, ma Lwanda kendo ma Jawarna.
Viva il Signore! Sia benedetta la mia rupe! Sia esaltato il Dio della mia salvezza!
48 En e Nyasaye ma chulona kuor, maketo ogendini e bwoya,
Dio fa vendetta per me e mi sottomette i popoli.
49 ma gonya e lwet wasika. Nitingʼa malo moloyo wasika; ne iresa e lwet jo-mahundu.
Tu mi liberi dai miei nemici, mi innalzi sopra i miei avversari, mi liberi dall'uomo violento.
50 Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
Perciò ti loderò, Signore, fra i popoli canterò inni al tuo nome.
51 “Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo; onyiso ngʼwonone mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.”
Egli concede una grande vittoria al suo re, la grazia al suo consacrato, a Davide e ai suoi discendenti per sempre».