< 2 Samuel 22 >

1 Kane Jehova Nyasaye osereso Daudi e lwet wasike duto kod e lwet Saulo, Daudi nowerne Jehova Nyasaye kopake gi weche mag wendni.
David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 Nowacho ni: “Jehova Nyasaye en lwandana, en ohingana kendo en e jaresna;
Il dit: L’Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
3 Nyasacha e lwandana, kuome ema apondoe, kendo en e okumbana kendo en e teko mar warruokna. En e ohingana, kar pondana, kendo jawarna en ema oresa kuom jo-mahundu.
Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! Tu me garantis de la violence.
4 “Aluongo Jehova Nyasaye, mowinjore pako, kendo oresa kuom wasika.
Je m’écrie: Loué soit l’Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
5 Apaka mag tho nolwora; kendo oula mar kethruok nohewa.
Car les flots de la mort m’avaient environné, Les torrents de la destruction m’avaient épouvanté;
6 Tonde mag tho nondhoga morida kendo obadho mar tho nochika tir. (Sheol h7585)
Les liens du sépulcre m’avaient entouré, Les filets de la mort m’avaient surpris. (Sheol h7585)
7 “E chandruokna ne aluongo Jehova Nyasaye kendo naluongo Nyasacha. Nowinjo dwonda ka en e hekalu mare kendo ywakna nochopo e ite.
Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
8 Piny notetni kendo oyiengni, mise mag polo noyiengni; negitetni nikech nokecho.
La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
9 Iro nowuok e ume; mach mangʼangʼni nowuokie dhoge, mirni maliel maliet bende nowuok kuome.
Il s’élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
10 Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
11 Noidho kerubi mi ofuyogo ka kalausi.
Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.
12 Noloso mudho obedo ka hema molwore, ma en rumbi motwere mar koth manie polo.
Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d’amas d’eaux et de sombres nuages.
13 Ler nowuok kama entie mamil ka mil polo.
De la splendeur qui le précédait S’élançaient des charbons de feu.
14 Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowuo.
L’Éternel tonna des cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix;
15 Nodiro aserni mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.
16 Kude mag nam kod mise mag piny noelore, kane Jehova Nyasaye okwerogi kokudho gi much ume.
Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l’Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.
17 “Norieyo bade ka en malo momaka, nogola ei pige matut.
Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
18 Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
19 Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l’Éternel fut mon appui.
20 Nokela kama ni thuolo; noresa nikech nomor koda.
Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
21 “Jehova Nyasaye osetimona mana maromre gi timna makare; osechula kaluwore gi tich lweta maler.
L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
22 Nimar aserito yore Jehova Nyasaye; ok asetimo marach kuom weyo Nyasacha.
Car j’ai observé les voies de l’Éternel, Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
23 Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
24 Asebedo maonge ketho e nyime, kendo aseritora mondo kik atim richo.
J’ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
25 Jehova Nyasaye osemiya pokna mowinjore gi timna makare, mana machal gi kaka aler e wangʼe.
Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.
26 “Ne jo-adiera, ibedonegi ja-adiera, to ni joma onge ketho, to ibedonegi maonge ketho,
Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l’homme droit tu agis selon la droiture,
27 ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
28 Ireso joma muol, to wangʼi rango josunga mondo idwokgi piny.
Tu sauves le peuple qui s’humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.
29 In e tacha, yaye Jehova Nyasaye Jehova Nyasaye loko mudho momaka bedo ler.
Oui, tu es ma lumière, ô Éternel! L’Éternel éclaire mes ténèbres.
30 Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
31 “Yor Nyasaye en yo malongʼo; wach Jehova Nyasaye onge ketho. En okumba ni jogo duto mopondo kuome.
Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l’Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32 Ere Nyasaye moro makmana Jehova Nyasaye? Kendo en ngʼatno ma en Lwanda makmana Nyasachwa?
Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel? Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
33 Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
C’est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.
34 Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
35 Otiego lwetena ne lweny; bedena nyalo ywayo atungʼ mar nyinyo.
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain.
36 Imiya okumbani mar loch; ikulori piny mondo imi abed maduongʼ.
Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.
37 Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
38 “Ne alawo wasika mi atiekogi; ne ok aweyogi nyaka negirumo.
Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
39 Ne atiekogi chuth, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds.
40 Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j’extermine ceux qui me haïssent.
42 Ne giywak mondo okonygi, to ne onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye, to ne ok odwokogi.
Ils regardent autour d’eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas!
43 Ne agoyogi ma giregore ka buru mayom mar lowo; nanyonogi mawuotho kuomgi ka chwodho man e yo.
Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
44 “Iseresa e lwet jowa mane monja; iserita kaka jatelo mar ogendini. Joma ne ok angʼeyo nobet e bwo lochna,
Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
45 kendo jopinje mamoko biro ira kobolore, ka awuoyo to giwinja kendo gitimo gima adwaro.
Les fils de l’étranger me flattent, Ils m’obéissent au premier ordre.
46 Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
Les fils de l’étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
47 “Jehova Nyasaye ngima! Pak obed ne Lwandana! Duongʼ obed ni Nyasaye, ma Lwanda kendo ma Jawarna.
Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
48 En e Nyasaye ma chulona kuor, maketo ogendini e bwoya,
Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m’assujettit les peuples,
49 ma gonya e lwet wasika. Nitingʼa malo moloyo wasika; ne iresa e lwet jo-mahundu.
Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l’homme violent.
50 Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
51 “Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo; onyiso ngʼwonone mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.”
Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.

< 2 Samuel 22 >