< 2 Samuel 22 >

1 Kane Jehova Nyasaye osereso Daudi e lwet wasike duto kod e lwet Saulo, Daudi nowerne Jehova Nyasaye kopake gi weche mag wendni.
David prononça en l’honneur de l’Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Eternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 Nowacho ni: “Jehova Nyasaye en lwandana, en ohingana kendo en e jaresna;
Il dit: Seigneur, tu es mon rocher et ma forteresse, un libérateur pour moi;
3 Nyasacha e lwandana, kuome ema apondoe, kendo en e okumbana kendo en e teko mar warruokna. En e ohingana, kar pondana, kendo jawarna en ema oresa kuom jo-mahundu.
Mon Dieu tutélaire en qui je m’abrite, mon bouclier et mon puissant sauveur, mon rempart et mon refuge; mon protecteur, qui m’assistes contre la violence!
4 “Aluongo Jehova Nyasaye, mowinjore pako, kendo oresa kuom wasika.
Gloire m’écrié-je à l’Eternel, qui me délivre de mes ennemis!
5 Apaka mag tho nolwora; kendo oula mar kethruok nohewa.
Déjà m’enveloppaient les flots mortels; les torrents de la perdition me faisaient frémir;
6 Tonde mag tho nondhoga morida kendo obadho mar tho nochika tir. (Sheol h7585)
J’Étais enlacé dans les réseaux de la tombe, surpris dans les filets de la mort. (Sheol h7585)
7 “E chandruokna ne aluongo Jehova Nyasaye kendo naluongo Nyasacha. Nowinjo dwonda ka en e hekalu mare kendo ywakna nochopo e ite.
Dans ma détresse j’invoque le Seigneur, je fais appel à mon Dieu, et de son sanctuaire il entend ma voix, mon cri est monté à ses oreilles.
8 Piny notetni kendo oyiengni, mise mag polo noyiengni; negitetni nikech nokecho.
Soudain la terre oscille et tremble, les fondements du ciel sont ébranlés, secoués par la colère de Dieu.
9 Iro nowuok e ume; mach mangʼangʼni nowuokie dhoge, mirni maliel maliet bende nowuok kuome.
Des vapeurs s’exhalent, signe de son courroux; de sa bouche sort un feu dévorant, jaillissent de brûlantes étincelles.
10 Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
Il incline les cieux et descend; sous ses pieds, une brume épaisse.
11 Noidho kerubi mi ofuyogo ka kalausi.
Porté sur les chérubins, il vole, il apparaît sur les ailes du vent.
12 Noloso mudho obedo ka hema molwore, ma en rumbi motwere mar koth manie polo.
Il déploie autour de lui les ténèbres comme une tente, des eaux agglomérées, d’opaques nuages.
13 Ler nowuok kama entie mamil ka mil polo.
Le seul reflet de sa face allume des flammes ardentes.
14 Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowuo.
Il tonne du haut des cieux, l’Eternel! Le Dieu suprême fait entendre sa voix.
15 Nodiro aserni mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
Il lance ses flèches, ils se dispersent; l’éclair, il les frappe de stupeur.
16 Kude mag nam kod mise mag piny noelore, kane Jehova Nyasaye okwerogi kokudho gi much ume.
Le lit de l’océan s’est découvert, les fondements de la terre ont été mis à nu, à la voix impérieuse de l’Eternel, au souffle du vent de sa colère.
17 “Norieyo bade ka en malo momaka, nogola ei pige matut.
Il étend d’en haut sa main, me saisit, me retire du sein des grandes eaux;
18 Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
Il me délivre de mon puissant ennemi, de mes adversaires trop forts pour moi.
19 Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
Ils étaient à l’affût de mes malheurs; mais l’Eternel a été mon appui.
20 Nokela kama ni thuolo; noresa nikech nomor koda.
Il m’a mis au large, m’a sauvé parce qu’il m’aime.
21 “Jehova Nyasaye osetimona mana maromre gi timna makare; osechula kaluwore gi tich lweta maler.
Le Seigneur me traite selon ma droiture, il récompense la pureté de mes mains.
22 Nimar aserito yore Jehova Nyasaye; ok asetimo marach kuom weyo Nyasacha.
C’Est que je suis fidèle aux voies du Seigneur, jamais je n’ai trahi mon Dieu.
23 Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
Toutes ses lois me sont présentes; ses statuts, je ne m’en écarte point.
24 Asebedo maonge ketho e nyime, kendo aseritora mondo kik atim richo.
Attaché à lui sans réserve, je me suis tenu en garde contre mes fautes.
25 Jehova Nyasaye osemiya pokna mowinjore gi timna makare, mana machal gi kaka aler e wangʼe.
Oui, le Seigneur m’a rémunéré selon ma droiture, selon ma pureté, dont ses yeux sont témoins.
26 “Ne jo-adiera, ibedonegi ja-adiera, to ni joma onge ketho, to ibedonegi maonge ketho,
Tu te montres aimant pour qui t’aime, loyal envers l’homme loyal,
27 ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
Sincère avec les cœurs purs, mais artificieux avec les pervers!
28 Ireso joma muol, to wangʼi rango josunga mondo idwokgi piny.
Tu viens en aide à un peuple humilié, et sous ton regard tu fais ployer les superbes.
29 In e tacha, yaye Jehova Nyasaye Jehova Nyasaye loko mudho momaka bedo ler.
Oui, tu es mon flambeau, Seigneur! L’Eternel illumine mes ténèbres.
30 Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
Soutenu par toi, j’attaque un bataillon; grâce à mon Dieu, j’escalade un rempart.
31 “Yor Nyasaye en yo malongʼo; wach Jehova Nyasaye onge ketho. En okumba ni jogo duto mopondo kuome.
Dieu puissant! Parfaite est sa voie; la parole du Seigneur est infaillible, il est le bouclier de quiconque espère en lui.
32 Ere Nyasaye moro makmana Jehova Nyasaye? Kendo en ngʼatno ma en Lwanda makmana Nyasachwa?
Qui est Dieu, hormis l’Eternel? Qui un rocher tutélaire, si ce n’est notre Dieu?
33 Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
Ce Dieu est mon rempart invincible; il dégage complètement ma carrière.
34 Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, et m’installe sur mes hauteurs.
35 Otiego lwetena ne lweny; bedena nyalo ywayo atungʼ mar nyinyo.
Il instruit mes mains aux combats, mes bras à manier l’arc d’airain.
36 Imiya okumbani mar loch; ikulori piny mondo imi abed maduongʼ.
Tu me prêtes le bouclier de ton secours, ta bienveillance fait ma supériorité.
37 Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
Tu donnes de l’aisance à mes pas, et empêches mes talons de chanceler.
38 “Ne alawo wasika mi atiekogi; ne ok aweyogi nyaka negirumo.
Je poursuis mes ennemis, je les extermine; point de relâche que je ne les aie détruits.
39 Ne atiekogi chuth, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
Je les détruis, je les abats, ils ne se relèveront plus; ils gisent désormais à mes pieds!
40 Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
C’Est toi qui m’as armé de vaillance pour la guerre, qui fais plier sous moi mes agresseurs;
41 Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
Mes ennemis, tu les fais fuir devant moi, et mes adversaires, pour que j’en fasse justice.
42 Ne giywak mondo okonygi, to ne onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye, to ne ok odwokogi.
Ils s’adressent, à bout de ressources, à l’Eternel… point de réponse!
43 Ne agoyogi ma giregore ka buru mayom mar lowo; nanyonogi mawuotho kuomgi ka chwodho man e yo.
Je les écrase comme la poussière de la terre; comme la fange des rues je les broie et pulvérise.
44 “Iseresa e lwet jowa mane monja; iserita kaka jatelo mar ogendini. Joma ne ok angʼeyo nobet e bwo lochna,
Tu me fais triompher des factions de mon peuple; tu me réserves pour commander à des nations, des peuplades inconnues deviennent mes tributaires,
45 kendo jopinje mamoko biro ira kobolore, ka awuoyo to giwinja kendo gitimo gima adwaro.
les fils d’un sol étranger me rendent hommage; au seul bruit de mon nom, ils se soumettent à moi.
46 Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
Les fils de l’étranger perdent courage, ils tremblent au fond de leurs retraites.
47 “Jehova Nyasaye ngima! Pak obed ne Lwandana! Duongʼ obed ni Nyasaye, ma Lwanda kendo ma Jawarna.
Vivant est le Seigneur, et béni mon Rocher! Glorifié, le Dieu puissant qui me protège!
48 En e Nyasaye ma chulona kuor, maketo ogendini e bwoya,
O Dieu, c’est toi qui me procures vengeance, qui fais tomber des peuples à mes pieds;
49 ma gonya e lwet wasika. Nitingʼa malo moloyo wasika; ne iresa e lwet jo-mahundu.
Qui m’arraches à mes ennemis, me fais triompher de mes agresseurs et échapper aux hommes de violence.
50 Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
Je te rends donc grâce, Seigneur, à la face des peuples, et je chante ta gloire;
51 “Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo; onyiso ngʼwonone mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.”
Donjon du salut pour ton roi, bienfaiteur de ton oint David et de sa postérité à jamais!

< 2 Samuel 22 >