< 2 Samuel 22 >

1 Kane Jehova Nyasaye osereso Daudi e lwet wasike duto kod e lwet Saulo, Daudi nowerne Jehova Nyasaye kopake gi weche mag wendni.
David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 Nowacho ni: “Jehova Nyasaye en lwandana, en ohingana kendo en e jaresna;
Il dit: Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
3 Nyasacha e lwandana, kuome ema apondoe, kendo en e okumbana kendo en e teko mar warruokna. En e ohingana, kar pondana, kendo jawarna en ema oresa kuom jo-mahundu.
Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m’as sauvé de la violence.
4 “Aluongo Jehova Nyasaye, mowinjore pako, kendo oresa kuom wasika.
J’invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
5 Apaka mag tho nolwora; kendo oula mar kethruok nohewa.
Car les vagues de la mort m’environnaient, les torrents de Bélial m’épouvantaient.
6 Tonde mag tho nondhoga morida kendo obadho mar tho nochika tir. (Sheol h7585)
Les liens du schéol m’enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol h7585)
7 “E chandruokna ne aluongo Jehova Nyasaye kendo naluongo Nyasacha. Nowinjo dwonda ka en e hekalu mare kendo ywakna nochopo e ite.
Dans ma détresse, j’invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
8 Piny notetni kendo oyiengni, mise mag polo noyiengni; negitetni nikech nokecho.
La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s’agitèrent; ils furent ébranlés, parce qu’il était courroucé;
9 Iro nowuok e ume; mach mangʼangʼni nowuokie dhoge, mirni maliel maliet bende nowuok kuome.
une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
10 Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
Il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
11 Noidho kerubi mi ofuyogo ka kalausi.
Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.
12 Noloso mudho obedo ka hema molwore, ma en rumbi motwere mar koth manie polo.
Il s’entoura des ténèbres comme d’une tente, d’amas d’eaux et de sombres nuages.
13 Ler nowuok kama entie mamil ka mil polo.
De l’éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.
14 Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowuo.
Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
15 Nodiro aserni mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.
16 Kude mag nam kod mise mag piny noelore, kane Jehova Nyasaye okwerogi kokudho gi much ume.
Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.
17 “Norieyo bade ka en malo momaka, nogola ei pige matut.
Il étendit sa main d’en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux;
18 Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu’ils étaient plus forts que moi.
19 Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
Ils m’avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.
20 Nokela kama ni thuolo; noresa nikech nomor koda.
Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il s’est complu en moi.
21 “Jehova Nyasaye osetimona mana maromre gi timna makare; osechula kaluwore gi tich lweta maler.
Yahweh m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains.
22 Nimar aserito yore Jehova Nyasaye; ok asetimo marach kuom weyo Nyasacha.
Car j’ai gardé les voies de Yahweh, et je n’ai pas péché, pour m’éloigner de mon Dieu.
23 Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m’écartais pas de ses lois.
24 Asebedo maonge ketho e nyime, kendo aseritora mondo kik atim richo.
J’étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
25 Jehova Nyasaye osemiya pokna mowinjore gi timna makare, mana machal gi kaka aler e wangʼe.
Yahweh m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
26 “Ne jo-adiera, ibedonegi ja-adiera, to ni joma onge ketho, to ibedonegi maonge ketho,
Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l’homme droit, tu te montres droit;
27 ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement.
28 Ireso joma muol, to wangʼi rango josunga mondo idwokgi piny.
Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
29 In e tacha, yaye Jehova Nyasaye Jehova Nyasaye loko mudho momaka bedo ler.
Car tu es ma lumière, ô Yahweh; Yahweh éclaire mes ténèbres.
30 Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.
31 “Yor Nyasaye en yo malongʼo; wach Jehova Nyasaye onge ketho. En okumba ni jogo duto mopondo kuome.
Dieu!... Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32 Ere Nyasaye moro makmana Jehova Nyasaye? Kendo en ngʼatno ma en Lwanda makmana Nyasachwa?
Car qui est Dieu, si ce n’est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
33 Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
Dieu est ma forte citadelle, il conduit l’homme intègre dans sa voie,
34 Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
35 Otiego lwetena ne lweny; bedena nyalo ywayo atungʼ mar nyinyo.
Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc d’airain.
36 Imiya okumbani mar loch; ikulori piny mondo imi abed maduongʼ.
Tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir.
37 Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
38 “Ne alawo wasika mi atiekogi; ne ok aweyogi nyaka negirumo.
Je poursuis mes ennemis et je les détruis; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
39 Ne atiekogi chuth, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas; ils tombent sous mes pieds.
40 Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine.
42 Ne giywak mondo okonygi, to ne onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye, to ne ok odwokogi.
Ils regardent, et personne qui les sauve! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
43 Ne agoyogi ma giregore ka buru mayom mar lowo; nanyonogi mawuotho kuomgi ka chwodho man e yo.
Je les broie comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule.
44 “Iseresa e lwet jowa mane monja; iserita kaka jatelo mar ogendini. Joma ne ok angʼeyo nobet e bwo lochna,
Tu me délivres des révoltes de mon peuple; tu me conserves pour chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
45 kendo jopinje mamoko biro ira kobolore, ka awuoyo to giwinja kendo gitimo gima adwaro.
Les fils de l’étranger me flattent, dès qu’ils ont entendu, ils m’obéissent.
46 Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
Les fils de l’étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
47 “Jehova Nyasaye ngima! Pak obed ne Lwandana! Duongʼ obed ni Nyasaye, ma Lwanda kendo ma Jawarna.
Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Dieu, mon rocher de refuge, qu’il soit exalté!
48 En e Nyasaye ma chulona kuor, maketo ogendini e bwoya,
Dieu, qui m’accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds,
49 ma gonya e lwet wasika. Nitingʼa malo moloyo wasika; ne iresa e lwet jo-mahundu.
qui me fait échapper à mes ennemis; toi qui m’élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l’homme de violence.
50 Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom.
51 “Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo; onyiso ngʼwonone mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.”
Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.

< 2 Samuel 22 >