< 2 Samuel 22 >

1 Kane Jehova Nyasaye osereso Daudi e lwet wasike duto kod e lwet Saulo, Daudi nowerne Jehova Nyasaye kopake gi weche mag wendni.
Forsothe Dauid spak to the Lord the wordis of this song, in the dai in which the Lord delyuerede hym fro the hond of alle hise enemyes, and fro the hond of Saul.
2 Nowacho ni: “Jehova Nyasaye en lwandana, en ohingana kendo en e jaresna;
And Dauid seide, The Lord is my stoon, and my strengthe, and my sauyour;
3 Nyasacha e lwandana, kuome ema apondoe, kendo en e okumbana kendo en e teko mar warruokna. En e ohingana, kar pondana, kendo jawarna en ema oresa kuom jo-mahundu.
my God, my stronge, I schal hope in to hym; my scheeld, and the horn of myn helthe, `my reisere, and my refuyt; my sauyour, thou schalt delyuere me fro wickidnesse.
4 “Aluongo Jehova Nyasaye, mowinjore pako, kendo oresa kuom wasika.
Y schal inwardly clepe the Lord worthi to be preisid; and Y schal be saaf fro myn enemyes.
5 Apaka mag tho nolwora; kendo oula mar kethruok nohewa.
For the sorewis of deeth cumpasside me; the strondis of Belial maden me aferd.
6 Tonde mag tho nondhoga morida kendo obadho mar tho nochika tir. (Sheol h7585)
The coordis of helle cumpassiden me; the snaris of deeth camen bifor me. (Sheol h7585)
7 “E chandruokna ne aluongo Jehova Nyasaye kendo naluongo Nyasacha. Nowinjo dwonda ka en e hekalu mare kendo ywakna nochopo e ite.
In tribulacioun Y schal clepe, `that is, Y clepide thee, Lord, and Y schal crie to my God; and he herd fro his holi temple my vois, and my crye schal come to hise eeris.
8 Piny notetni kendo oyiengni, mise mag polo noyiengni; negitetni nikech nokecho.
The erthe was mouyd, and tremblide; the foundementis of hillis weren smytun and schakun togidere, for the Lord was wrooth to hem.
9 Iro nowuok e ume; mach mangʼangʼni nowuokie dhoge, mirni maliel maliet bende nowuok kuome.
Smoke stiede fro hise nosethirlis, and fier of his mouth schal deuoure; colis weren kyndlid of it.
10 Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
And he bowide heuenes, and cam doun; and myist vndur hise feet.
11 Noidho kerubi mi ofuyogo ka kalausi.
And he stiede on cherubyn, and fliy; and he slood on the pennys of wynd.
12 Noloso mudho obedo ka hema molwore, ma en rumbi motwere mar koth manie polo.
He puttide derknessis hidyng place in his cumpas, and riddlide watris fro the cloudis of heuenes;
13 Ler nowuok kama entie mamil ka mil polo.
for briytnesse in his siyt colis of fier weren kyndelid.
14 Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowuo.
The Lord schal thundur fro heuene; and hiy God schal yyue his vois.
15 Nodiro aserni mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
He sente hise arowis, and scateride hem; he sente leitis, and wastide hem.
16 Kude mag nam kod mise mag piny noelore, kane Jehova Nyasaye okwerogi kokudho gi much ume.
And the schedyngis out of the see apperiden, and the foundementis of the world weren schewid; fro the blamyng of the Lord, fro the brething of the spirit of his strong veniaunce.
17 “Norieyo bade ka en malo momaka, nogola ei pige matut.
He sente fro heuene, and took me; and drow me out of manye watris.
18 Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
He delyuerede me fro my myytiest enemy, and fro hem that hatiden me; for thei weren strongere than Y.
19 Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
Thei camen bifore me in the dai of my turmentyng; and the Lord was maad my stidfastnesse.
20 Nokela kama ni thuolo; noresa nikech nomor koda.
And he ledde me out in to largenesse, and he delyuerede me; for Y pleside hym.
21 “Jehova Nyasaye osetimona mana maromre gi timna makare; osechula kaluwore gi tich lweta maler.
The Lord schal yelde to me vp my riytfulnesse; and he schal yelde to me vp, `ethir aftir, the clennesse of myn hondis.
22 Nimar aserito yore Jehova Nyasaye; ok asetimo marach kuom weyo Nyasacha.
For Y kepte the weies of the Lord; and Y dide not wickidli fro my God.
23 Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
For alle hise domes weren in my siyt; and Y dide not awei fro me hise heestis.
24 Asebedo maonge ketho e nyime, kendo aseritora mondo kik atim richo.
And Y schal be perfit with hym; and Y schal kepe me fro my wickidnesse.
25 Jehova Nyasaye osemiya pokna mowinjore gi timna makare, mana machal gi kaka aler e wangʼe.
And the Lord schal restore to me vpe my riytfulnesse; and vp the clennesse of myn hondis in the siyt of hise iyen.
26 “Ne jo-adiera, ibedonegi ja-adiera, to ni joma onge ketho, to ibedonegi maonge ketho,
With the hooli thou schalt be hooli, and with the stronge, `that is, to suffre aduersitees pacientli, thou schalt be perfit;
27 ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
and with a chosun man `to blis thou schalt be chosun, and with a weiward man thou schalt be maad weiward, `that is, in yeldynge iustli peyne to hym vpe his weiwardnesse.
28 Ireso joma muol, to wangʼi rango josunga mondo idwokgi piny.
And thou schalt make saaf a pore puple; and with thin iyen thou schalt make lowe hem that ben hiye.
29 In e tacha, yaye Jehova Nyasaye Jehova Nyasaye loko mudho momaka bedo ler.
For thou, Lord, art my lanterne, and thou, Lord, schalt liytne my derknessis.
30 Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
For Y gird, `that is, maad redi to batel, schal renne in thee, `that is, in thi vertu; and in my God Y schal `scippe ouer the wal.
31 “Yor Nyasaye en yo malongʼo; wach Jehova Nyasaye onge ketho. En okumba ni jogo duto mopondo kuome.
`God his weie is `with out wem; the speche of the Lord is examynyd bi fier, `that is, is pure and clene as metal preuyd in the furneys; he is a scheeld of alle men hopynge in hym.
32 Ere Nyasaye moro makmana Jehova Nyasaye? Kendo en ngʼatno ma en Lwanda makmana Nyasachwa?
For who is God, outakun the Lord; and who is strong, outakun oure God?
33 Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
God, that hath gird me with strengthe, and hath maad pleyn my perfit weie;
34 Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
and he made euene my feet with hertis, and settide me on myn hiye thingis;
35 Otiego lwetena ne lweny; bedena nyalo ywayo atungʼ mar nyinyo.
and he tauyte myn hondis to batel, and made myn armes as a brasun bouwe.
36 Imiya okumbani mar loch; ikulori piny mondo imi abed maduongʼ.
Thou hast youe to me the sheeld of thin heelthe; and my myldenesse multipliede me.
37 Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
Thou schalt alarge my steppis vndur me; and myn heelis schulen not faile.
38 “Ne alawo wasika mi atiekogi; ne ok aweyogi nyaka negirumo.
Y schal pursue myn enemyes, and Y schal al to-breke hem; and Y schal not turne ayen, til Y waste hem.
39 Ne atiekogi chuth, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
Y schal waste hem, and Y schal breke, that thei rise not; thei schulen falle vndur my feet.
40 Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
Thou hast gird me with strengthe to batel; thou hast bowid vnder me hem that ayenstoden me.
41 Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
Thou hast youe myn enemyes abac to me, men hatynge me; and Y schal distrie hem.
42 Ne giywak mondo okonygi, to ne onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye, to ne ok odwokogi.
Thei schulen crye, `that is, to ydols ether to mennus help, and noon schal be that schal saue; `thei schulen crie to the Lord, and he schal not here hem.
43 Ne agoyogi ma giregore ka buru mayom mar lowo; nanyonogi mawuotho kuomgi ka chwodho man e yo.
Y schal do awei hem as the dust of erthe; Y schal `powne hem, and Y schal do awei as the clei of stretis.
44 “Iseresa e lwet jowa mane monja; iserita kaka jatelo mar ogendini. Joma ne ok angʼeyo nobet e bwo lochna,
Thou schalt saue me fro ayenseiyngis of my puple; thou schalt kepe me in to the heed of folkis; the puple, whom Y knowe not, schal serue me.
45 kendo jopinje mamoko biro ira kobolore, ka awuoyo to giwinja kendo gitimo gima adwaro.
Alien sones schulen ayenstonde me; bi heryng of eere thei schulen obeie to me.
46 Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
Alien sones fletiden awei; and thei schulen be drawun togidere in her angwischis.
47 “Jehova Nyasaye ngima! Pak obed ne Lwandana! Duongʼ obed ni Nyasaye, ma Lwanda kendo ma Jawarna.
The Lord lyueth, and my God is blessid; and the stronge God of myn helthe schal be enhaunsid.
48 En e Nyasaye ma chulona kuor, maketo ogendini e bwoya,
God, that yyuest veniauncis to me; and hast cast doun puplis vndur me.
49 ma gonya e lwet wasika. Nitingʼa malo moloyo wasika; ne iresa e lwet jo-mahundu.
Which ledist me out fro myn enemyes, and reisist me fro men ayenstondinge me; thou schalt deliuere me fro the wickid man.
50 Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
Therfor, Lord, Y schal knowleche to thee in hethene men; and Y schal synge to thi name.
51 “Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo; onyiso ngʼwonone mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.”
And he magnyfieth the helthis of his kyng; and doith mercyes to his crist Dauid, and to his seed til in to withouten ende.

< 2 Samuel 22 >