< 2 Samuel 22 >
1 Kane Jehova Nyasaye osereso Daudi e lwet wasike duto kod e lwet Saulo, Daudi nowerne Jehova Nyasaye kopake gi weche mag wendni.
After Yahweh had rescued David from Saul and his other enemies, David sang a song to Yahweh.
2 Nowacho ni: “Jehova Nyasaye en lwandana, en ohingana kendo en e jaresna;
[This is what] he sang: Yahweh, you are like a [huge overhanging] rock [under which I can hide] [MET]; you are like my fortress, and you rescue me.
3 Nyasacha e lwandana, kuome ema apondoe, kendo en e okumbana kendo en e teko mar warruokna. En e ohingana, kar pondana, kendo jawarna en ema oresa kuom jo-mahundu.
Yahweh, you protect me; you are like a shield; you are the powerful one [MET] who saves me; you are like a place where I (find refuge/am safe). You save me from those who act violently toward me.
4 “Aluongo Jehova Nyasaye, mowinjore pako, kendo oresa kuom wasika.
I call out to you, Yahweh; you deserve to be praised, and you rescue me from my enemies.
5 Apaka mag tho nolwora; kendo oula mar kethruok nohewa.
“almost died [PRS]; it was like [MET] a huge wave had crashed over me, and almost destroyed me like a flood.
6 Tonde mag tho nondhoga morida kendo obadho mar tho nochika tir. (Sheol )
I thought that I would die; it was as though death wrapped ropes around me; it was as though I was in a trap where I would surely die. [PRS, MET] (Sheol )
7 “E chandruokna ne aluongo Jehova Nyasaye kendo naluongo Nyasacha. Nowinjo dwonda ka en e hekalu mare kendo ywakna nochopo e ite.
But when I was (very distressed/in great trouble), I called out to you, Yahweh; I cried out to you, my God. And from your temple you heard me; you listened when I called to you to help me.
8 Piny notetni kendo oyiengni, mise mag polo noyiengni; negitetni nikech nokecho.
“Then [it was as though] the earth quaked and shook; [it was as though] the foundations that ([held up/supported]) the sky trembled, because you were angry.
9 Iro nowuok e ume; mach mangʼangʼni nowuokie dhoge, mirni maliel maliet bende nowuok kuome.
[It was as though] smoke poured out of your nostrils and burning coals and fire that burns everything came out of your mouth.
10 Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
You tore open the sky and came down; there was a thick dark [cloud] under your feet.
11 Noidho kerubi mi ofuyogo ka kalausi.
You rode [through the sky] on a winged creature; the wind enabled you to travel [swiftly] [MET], like a bird.
12 Noloso mudho obedo ka hema molwore, ma en rumbi motwere mar koth manie polo.
The darkness surrounded you, like a blanket; thick clouds that were full of water also surrounded you.
13 Ler nowuok kama entie mamil ka mil polo.
Out of the lightning in front of you fire from burning coals flamed.
14 Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowuo.
Then, Yahweh, you spoke like thunder from the sky; it was your voice, God, you who are greater than all other gods, that was heard.
15 Nodiro aserni mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
When you sent flashes of lightning, [it was as though] [MET] you shot your arrows and scattered your enemies.
16 Kude mag nam kod mise mag piny noelore, kane Jehova Nyasaye okwerogi kokudho gi much ume.
Then the bottom of the ocean was uncovered; the foundations of the world could be seen when you rebuked [your enemies] with a snort from your nostrils.
17 “Norieyo bade ka en malo momaka, nogola ei pige matut.
“Yahweh, you reached down from heaven and lifted me up; you pulled me up from the deep water.
18 Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
You rescued me from my strong enemies, from those who hated me; [I could not defeat them because] they were very strong.
19 Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
They attacked me when I was experiencing troubles/difficulties, but Yahweh, you protected me.
20 Nokela kama ni thuolo; noresa nikech nomor koda.
You brought me to a place where I was safe; you rescued me because you were pleased with me.
21 “Jehova Nyasaye osetimona mana maromre gi timna makare; osechula kaluwore gi tich lweta maler.
“Yahweh, you rewarded me because I do what is right; you did good things for me because I (was innocent/had not done things that are wrong).
22 Nimar aserito yore Jehova Nyasaye; ok asetimo marach kuom weyo Nyasacha.
Yahweh, I have obeyed your laws; I have not turned away from you, my God.
23 Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
All of your regulations were in my mind, and I did not turn away from [obeying] all your statutes.
24 Asebedo maonge ketho e nyime, kendo aseritora mondo kik atim richo.
You know that I have not done anything that is evil; I have kept myself from doing things for which I should be punished.
25 Jehova Nyasaye osemiya pokna mowinjore gi timna makare, mana machal gi kaka aler e wangʼe.
So you have rewarded me in return for my doing what is right, because [you know that] I (am innocent of doing/have not done) wrong things.
26 “Ne jo-adiera, ibedonegi ja-adiera, to ni joma onge ketho, to ibedonegi maonge ketho,
“Yahweh, you are faithful/loyal to those who always trust in you; you always do what is good to those whose behavior is always good.
27 ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
You act sincerely toward those whose inner beings are pure, but you are hostile to those who are perverse/wicked.
28 Ireso joma muol, to wangʼi rango josunga mondo idwokgi piny.
You rescue those who are humble, but you watch [MTY] those who are proud and humiliate them.
29 In e tacha, yaye Jehova Nyasaye Jehova Nyasaye loko mudho momaka bedo ler.
Yahweh, you are [like] [MET] a lamp that causes it to become light when I am in the dark.
30 Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
With your strength/help I can run through a line of enemy soldiers and I can climb over the wall [that surrounds their city].
31 “Yor Nyasaye en yo malongʼo; wach Jehova Nyasaye onge ketho. En okumba ni jogo duto mopondo kuome.
“My God whom I worship, everything that you do is perfect; you always do what you promise that you will do. You are like a shield [MET] to all those who request you to protect them.
32 Ere Nyasaye moro makmana Jehova Nyasaye? Kendo en ngʼatno ma en Lwanda makmana Nyasachwa?
Yahweh, you are [RHQ] the only one who is God; only you are like a huge rock [MET] [under which we are protected/safe].
33 Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
God, you [whom I worship] are a strong refuge for me; you keep me safe on the roads that I [walk on].
34 Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
[When I walk] in the mountains, you enable me to walk safely, without stumbling [MET] like a deer runs.
35 Otiego lwetena ne lweny; bedena nyalo ywayo atungʼ mar nyinyo.
You teach me [how to fight] in a battle in order that I can shoot arrows well from a very strong bow.
36 Imiya okumbani mar loch; ikulori piny mondo imi abed maduongʼ.
[It is as though] [MET] you have given me a shield by which you have saved/rescued me, and you have answered my prayers and caused me to become famous/great.
37 Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
You have not allowed [my enemies] to capture me [IDM], and I have not fallen down [during battles].
38 “Ne alawo wasika mi atiekogi; ne ok aweyogi nyaka negirumo.
“pursued my enemies and defeated them; I did not stop [fighting them] until they were all killed.
39 Ne atiekogi chuth, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
I struck them down; I stabbed them with my sword; they fell down at my feet and did not stand up again.
40 Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
You have given me strength for fighting battles and caused those who were attacking me to fall down, and I trampled on them.
41 Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
You caused my enemies to turn and run away from me; I destroyed those who hated me.
42 Ne giywak mondo okonygi, to ne onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye, to ne ok odwokogi.
They (looked for/wanted) someone to rescue them, but no one did. They cried out to you, Yahweh, [for help, ] but you did not answer them.
43 Ne agoyogi ma giregore ka buru mayom mar lowo; nanyonogi mawuotho kuomgi ka chwodho man e yo.
I crushed them, and as a result they became like [SIM] tiny particles of dust. I trampled them, and they became like [SIM] mud in the streets.
44 “Iseresa e lwet jowa mane monja; iserita kaka jatelo mar ogendini. Joma ne ok angʼeyo nobet e bwo lochna,
“You rescued me from those who tried to rebel [against me], and you appointed me to rule many nations; people whom I did not know previously are now (under my authority/my slaves).
45 kendo jopinje mamoko biro ira kobolore, ka awuoyo to giwinja kendo gitimo gima adwaro.
Foreigners humbly bowed down in front of me; as soon as they heard about me, they obeyed me.
46 Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
They became afraid, and they came to me, trembling, from the places where they were hiding.
47 “Jehova Nyasaye ngima! Pak obed ne Lwandana! Duongʼ obed ni Nyasaye, ma Lwanda kendo ma Jawarna.
“Yahweh, you are alive! I praise you! You are like [MET] a [huge overhanging] rock under which I am safe/protected! You are the one who rescues me [MET]. Everyone should exalt/honor/praise you.
48 En e Nyasaye ma chulona kuor, maketo ogendini e bwoya,
You enable me to conquer my enemies; you cause people of [other] nations to be (under my authority/my slaves).
49 ma gonya e lwet wasika. Nitingʼa malo moloyo wasika; ne iresa e lwet jo-mahundu.
You delivered me from my enemies; you caused me to be honored more than they were; you rescued me from men who [always] acted violently.
50 Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
Because of all that, I exalt you among many people-groups and I sing to praise you.
51 “Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo; onyiso ngʼwonone mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.”
You enable me, whom you appointed to be king, to powerfully conquer [my enemies]; you faithfully love me, David, and you will love my descendants forever.