< 2 Samuel 22 >
1 Kane Jehova Nyasaye osereso Daudi e lwet wasike duto kod e lwet Saulo, Daudi nowerne Jehova Nyasaye kopake gi weche mag wendni.
And he spoke David to Yahweh [the] words of the song this on [the] day [when] he delivered Yahweh him from [the] hand of all enemies his and from [the] hand of Saul.
2 Nowacho ni: “Jehova Nyasaye en lwandana, en ohingana kendo en e jaresna;
And he said Yahweh [is] rock my and stronghold my and deliverer my to me.
3 Nyasacha e lwandana, kuome ema apondoe, kendo en e okumbana kendo en e teko mar warruokna. En e ohingana, kar pondana, kendo jawarna en ema oresa kuom jo-mahundu.
O God of rock my [whom] I take refuge in him shield my and [the] horn of salvation my refuge my and place of escape my O deliverer my from violence you deliver me.
4 “Aluongo Jehova Nyasaye, mowinjore pako, kendo oresa kuom wasika.
[the one] to be praised I called out to Yahweh and from enemies my I am delivered.
5 Apaka mag tho nolwora; kendo oula mar kethruok nohewa.
For they surrounded me [the] breakers of death torrents of worthlessness they overwhelmed me.
6 Tonde mag tho nondhoga morida kendo obadho mar tho nochika tir. (Sheol )
[the] cords of Sheol they surrounded me they confronted me [the] snares of death. (Sheol )
7 “E chandruokna ne aluongo Jehova Nyasaye kendo naluongo Nyasacha. Nowinjo dwonda ka en e hekalu mare kendo ywakna nochopo e ite.
When it was distress to me I called out to Yahweh and to God my I called out and he heard from temple his voice my and cry for help my [was] in ears his.
8 Piny notetni kendo oyiengni, mise mag polo noyiengni; negitetni nikech nokecho.
(And it shook back and forth *Q(K)*) and it quaked the earth [the] foundations of the heavens they trembled and they shook back and forth for it burned to him.
9 Iro nowuok e ume; mach mangʼangʼni nowuokie dhoge, mirni maliel maliet bende nowuok kuome.
It went up smoke in nose his and fire from mouth his it consumed coals they burned from him.
10 Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
And he bowed [the] heavens and he came down and thick darkness [was] under feet his.
11 Noidho kerubi mi ofuyogo ka kalausi.
And he rode on a cherub and he flew and he appeared on [the] wings of [the] wind.
12 Noloso mudho obedo ka hema molwore, ma en rumbi motwere mar koth manie polo.
And he put darkness around him shelters a sieve of waters dark clouds of clouds.
13 Ler nowuok kama entie mamil ka mil polo.
From [the] brightness before him they burned coals of fire.
14 Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowuo.
He thundered from heaven Yahweh and [the] Most High he gave voice his.
15 Nodiro aserni mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
And he sent arrows and he scattered them [with] lightning (and he routed [them]. *Q(K)*)
16 Kude mag nam kod mise mag piny noelore, kane Jehova Nyasaye okwerogi kokudho gi much ume.
And they appeared [the] channels of [the] sea they were uncovered [the] foundations of [the] world at [the] rebuke of Yahweh from [the] breathing of [the] breath of nose his.
17 “Norieyo bade ka en malo momaka, nogola ei pige matut.
He stretched out from a high place he took hold of me he drew me from waters many.
18 Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
He rescued me from enemy my mighty from [those who] hate me for they were [too] strong for me.
19 Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
They confronted me in [the] day of calamity my and he was Yahweh a support of me.
20 Nokela kama ni thuolo; noresa nikech nomor koda.
And he brought out to roomy place me he rescued me for he delighted in me.
21 “Jehova Nyasaye osetimona mana maromre gi timna makare; osechula kaluwore gi tich lweta maler.
He dealt with me Yahweh according to righteousness my according to [the] cleanness of hands my he repaid to me.
22 Nimar aserito yore Jehova Nyasaye; ok asetimo marach kuom weyo Nyasacha.
For I have kept [the] ways of Yahweh and not I have acted wickedly from God my.
23 Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
For all (judgments his *Q(K)*) [are] to before me and statutes his not I turn aside from it.
24 Asebedo maonge ketho e nyime, kendo aseritora mondo kik atim richo.
And I was blameless to him and I kept myself! from iniquity my.
25 Jehova Nyasaye osemiya pokna mowinjore gi timna makare, mana machal gi kaka aler e wangʼe.
And he repaid Yahweh to me according to righteousness my according to cleanness my to before eyes his.
26 “Ne jo-adiera, ibedonegi ja-adiera, to ni joma onge ketho, to ibedonegi maonge ketho,
With a faithful [person] you show yourself faithful with a mighty [man] blameless you show yourself blameless.
27 ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
With [one who] purifies himself you show yourself pure and with a perverse [person] you show yourself twisted.
28 Ireso joma muol, to wangʼi rango josunga mondo idwokgi piny.
And a people afflicted you save and eyes your [are] on haughty [people] you bring [them] low.
29 In e tacha, yaye Jehova Nyasaye Jehova Nyasaye loko mudho momaka bedo ler.
For you [are] lamp my O Yahweh and Yahweh he lightens darkness my.
30 Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
For by you I run a marauding band by God my I leap over a wall.
31 “Yor Nyasaye en yo malongʼo; wach Jehova Nyasaye onge ketho. En okumba ni jogo duto mopondo kuome.
God [is] blameless way his [the] word of Yahweh [is] refined [is] a shield he for all those [who] seek refuge in him.
32 Ere Nyasaye moro makmana Jehova Nyasaye? Kendo en ngʼatno ma en Lwanda makmana Nyasachwa?
For who? [is] God except Yahweh and who? [is] a rock except God our.
33 Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
God [is] place of refuge my strength and he set free a blameless [person] (way my. *Q(K)*)
34 Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
[he is] making (Feet my *Q(K)*) like does and on high places my he makes stand firm me.
35 Otiego lwetena ne lweny; bedena nyalo ywayo atungʼ mar nyinyo.
[he has] trained Hands my for battle and it will stretch a bow of bronze arms my.
36 Imiya okumbani mar loch; ikulori piny mondo imi abed maduongʼ.
And you gave to me [the] shield of salvation your and answering your you make great me.
37 Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
You enlarge step[s] my under me and not they slip ankles my.
38 “Ne alawo wasika mi atiekogi; ne ok aweyogi nyaka negirumo.
Let me pursue enemies my and I destroyed them and not I returned until brought to an end them.
39 Ne atiekogi chuth, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
And I brought to an end them and I shattered them and not they will rise! and they fell under feet my.
40 Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
And you have girded me strength for battle you make bow down [those who] rise against me under me.
41 Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
And enemies my you have given to me a neck [those who] hate me and I destroyed them.
42 Ne giywak mondo okonygi, to ne onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye, to ne ok odwokogi.
They looked and there not [was] a deliverer to Yahweh and not he answered them.
43 Ne agoyogi ma giregore ka buru mayom mar lowo; nanyonogi mawuotho kuomgi ka chwodho man e yo.
And I beat fine them like [the] dust of [the] earth like [the] mud of [the] streets I pulverized them I beat out them.
44 “Iseresa e lwet jowa mane monja; iserita kaka jatelo mar ogendini. Joma ne ok angʼeyo nobet e bwo lochna,
And you rescued me from [the] strifes of people my you kept me to [the] head of [the] nations a people [whom] not I knew they served me.
45 kendo jopinje mamoko biro ira kobolore, ka awuoyo to giwinja kendo gitimo gima adwaro.
Sons of foreignness they cringed to me to hear an ear they became obedient to me.
46 Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
Sons of foreignness they withered and they may girdethemselves from strongholds their.
47 “Jehova Nyasaye ngima! Pak obed ne Lwandana! Duongʼ obed ni Nyasaye, ma Lwanda kendo ma Jawarna.
[is] living Yahweh and [be] blessed rock my and may he be exalted [the] God of [the] rock of salvation my.
48 En e Nyasaye ma chulona kuor, maketo ogendini e bwoya,
God [is] the [one who] gives vengeance to me and [is] bringing down peoples under me.
49 ma gonya e lwet wasika. Nitingʼa malo moloyo wasika; ne iresa e lwet jo-mahundu.
And [is] bringing out me from enemies my and from [those who] rise against me you lift up me from a man of violence you rescue me.
50 Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
There-fore I will give thanks you O Yahweh among the nations and to name your I will sing praise.
51 “Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo; onyiso ngʼwonone mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.”
([the] tower *Q(K)*) Of [the] salvation of king his and [who] does covenant loyalty to anointed his to David and to offspring his until perpetuity.