< 2 Samuel 22 >

1 Kane Jehova Nyasaye osereso Daudi e lwet wasike duto kod e lwet Saulo, Daudi nowerne Jehova Nyasaye kopake gi weche mag wendni.
And David spoke unto the Lord the words of this song, and on the day that the Lord had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul.
2 Nowacho ni: “Jehova Nyasaye en lwandana, en ohingana kendo en e jaresna;
And he said, Lord, my rock, my fortress, and my deliverer;
3 Nyasacha e lwandana, kuome ema apondoe, kendo en e okumbana kendo en e teko mar warruokna. En e ohingana, kar pondana, kendo jawarna en ema oresa kuom jo-mahundu.
God, my rock, in whom I trust; my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour! from violence dost thou save me!
4 “Aluongo Jehova Nyasaye, mowinjore pako, kendo oresa kuom wasika.
Praised, I cried, be the Lord, and from my enemies was I saved.
5 Apaka mag tho nolwora; kendo oula mar kethruok nohewa.
For the waves of death encompassed me, the floods of destruction made me afraid;
6 Tonde mag tho nondhoga morida kendo obadho mar tho nochika tir. (Sheol h7585)
The bonds of hell encircled me, the snares of death seized on me: (Sheol h7585)
7 “E chandruokna ne aluongo Jehova Nyasaye kendo naluongo Nyasacha. Nowinjo dwonda ka en e hekalu mare kendo ywakna nochopo e ite.
[When] in my distress I called upon the Lord, and to my God I cried; and he heard from his temple my voice, and my complaint [entered] into his ears.
8 Piny notetni kendo oyiengni, mise mag polo noyiengni; negitetni nikech nokecho.
Then shook and trembled the earth; the foundations of the heavens were moved; and they shook, because he was wroth.
9 Iro nowuok e ume; mach mangʼangʼni nowuokie dhoge, mirni maliel maliet bende nowuok kuome.
Smoke went up in his anger, and consuming fire out of his mouth, coals flamed forth from him.
10 Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
And he bent the heavens, and came down, and thick darkness was under his feet.
11 Noidho kerubi mi ofuyogo ka kalausi.
And he rode upon a cherub, and flew along, and he was seen upon the wings of the wind.
12 Noloso mudho obedo ka hema molwore, ma en rumbi motwere mar koth manie polo.
And he made darkness round about him into pavilions, heavy masses of waters, thick clouds of the skies.
13 Ler nowuok kama entie mamil ka mil polo.
From the brightness before him flamed forth coals of fire.
14 Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowuo.
The Lord thundered from heaven, and the Most High uttered forth his voice.
15 Nodiro aserni mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
16 Kude mag nam kod mise mag piny noelore, kane Jehova Nyasaye okwerogi kokudho gi much ume.
And then were seen the channels of the sea, there were laid open the foundations of the world; at the rebuke of the Lord, through the blast of the breath of his nostrils.
17 “Norieyo bade ka en malo momaka, nogola ei pige matut.
He stretched out from above [his hand], he took me; he drew me out from the mighty waters.
18 Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
He delivered me from my enemy, the strong, from those that hated me, when they were too mighty for me.
19 Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
They overcame me on the day of my calamity; but the Lord became my stay;
20 Nokela kama ni thuolo; noresa nikech nomor koda.
And he brought me forth into a large space: he delivered me, because he had delight in me.
21 “Jehova Nyasaye osetimona mana maromre gi timna makare; osechula kaluwore gi tich lweta maler.
The Lord rewarded me according to my righteousness: according to the purity of my hands did he recompense me.
22 Nimar aserito yore Jehova Nyasaye; ok asetimo marach kuom weyo Nyasacha.
For I had kept the ways of the Lord, and had not wickedly departed from my God.
23 Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
For all his ordinances were before me, and from none of his statutes did I depart.
24 Asebedo maonge ketho e nyime, kendo aseritora mondo kik atim richo.
I was also upright toward him, and I guarded myself against my iniquity.
25 Jehova Nyasaye osemiya pokna mowinjore gi timna makare, mana machal gi kaka aler e wangʼe.
Therefore did the Lord recompense me according to my righteousness, according to my purity before his eyes.
26 “Ne jo-adiera, ibedonegi ja-adiera, to ni joma onge ketho, to ibedonegi maonge ketho,
With the kind thou wilt show thyself kind; with the upright mighty man thou wilt show thyself upright.
27 ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
With the pure thou wilt show thyself pure; and with the perverse thou wilt wage a contest.
28 Ireso joma muol, to wangʼi rango josunga mondo idwokgi piny.
And the afflicted people thou wilt save; but thy eyes are upon the haughty, [that] thou mayest bring [them] down.
29 In e tacha, yaye Jehova Nyasaye Jehova Nyasaye loko mudho momaka bedo ler.
For thou art my lamp, O Lord! and the Lord will enlighten my darkness.
30 Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
For [aided] by thee I run through a troop: [helped] by my God I leap over a wall.
31 “Yor Nyasaye en yo malongʼo; wach Jehova Nyasaye onge ketho. En okumba ni jogo duto mopondo kuome.
As for God—his way is perfect; the word of the Lord is tried; he is a shield to all that trust in him.
32 Ere Nyasaye moro makmana Jehova Nyasaye? Kendo en ngʼatno ma en Lwanda makmana Nyasachwa?
For who is God, save the Lord? and who is a rock, save our God?
33 Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
God is my strength and power; and he rendereth free from obstruction my way.
34 Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
He maketh my feet like those of the hinds, and upon my high places he causeth me to stand.
35 Otiego lwetena ne lweny; bedena nyalo ywayo atungʼ mar nyinyo.
He teaches my hands for the war, so that a brazen bow is bent by my arms.
36 Imiya okumbani mar loch; ikulori piny mondo imi abed maduongʼ.
And thou gavest me the shield of thy salvation; and thy assistance hath made me great.
37 Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
Thou enlargest my steps under me, so that my joints do not slip.
38 “Ne alawo wasika mi atiekogi; ne ok aweyogi nyaka negirumo.
I pursue my enemies and destroy them; and I return not again until I have made an end of them.
39 Ne atiekogi chuth, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
And I make an end of them, and I crush them, that they cannot rise; and they fall under my feet.
40 Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
For thou hast girded me with strength for the war; thou subduest my opponents under me.
41 Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
And my enemies thou causest to turn their back to me; those that hate me, —that I may destroy them.
42 Ne giywak mondo okonygi, to ne onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye, to ne ok odwokogi.
They look about, but there is none to help; unto the Lord—but he answereth them not.
43 Ne agoyogi ma giregore ka buru mayom mar lowo; nanyonogi mawuotho kuomgi ka chwodho man e yo.
And I beat them small as the dust of the earth; as the mire of the street, I stamp them, I tread them down.
44 “Iseresa e lwet jowa mane monja; iserita kaka jatelo mar ogendini. Joma ne ok angʼeyo nobet e bwo lochna,
Thou hast also delivered me from the contests of my people: thou preservest me to be the head of nations, a people which I know not shall serve me.
45 kendo jopinje mamoko biro ira kobolore, ka awuoyo to giwinja kendo gitimo gima adwaro.
The children of the stranger shall utter flattery unto me; as soon as their ear heareth they shall be obedient unto me.
46 Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
The children of the stranger shall fade away, and come forth tottering out of their close places.
47 “Jehova Nyasaye ngima! Pak obed ne Lwandana! Duongʼ obed ni Nyasaye, ma Lwanda kendo ma Jawarna.
The Lord liveth, and blessed be my Rock; and exalted be the God, the Rock of my salvation;
48 En e Nyasaye ma chulona kuor, maketo ogendini e bwoya,
The God, that granteth me vengeance, and bringeth down nations under me;
49 ma gonya e lwet wasika. Nitingʼa malo moloyo wasika; ne iresa e lwet jo-mahundu.
And that bringeth me forth from my enemies: also above my opponents thou liftest me up, from the man of violence thou deliverest me.
50 Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
Therefore will I give thanks unto thee, O Lord, among the nations, and unto thy name will I sing praises;
51 “Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo; onyiso ngʼwonone mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.”
[To] the tower of salvation of his king, and who showeth kindness to his anointed, to David and to his seed forever.

< 2 Samuel 22 >