< 2 Samuel 22 >

1 Kane Jehova Nyasaye osereso Daudi e lwet wasike duto kod e lwet Saulo, Daudi nowerne Jehova Nyasaye kopake gi weche mag wendni.
And David spake unto the LORD the words of this song in the day [that] the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
2 Nowacho ni: “Jehova Nyasaye en lwandana, en ohingana kendo en e jaresna;
And he said, The LORD [is] my rock, and my fortress, and my deliverer;
3 Nyasacha e lwandana, kuome ema apondoe, kendo en e okumbana kendo en e teko mar warruokna. En e ohingana, kar pondana, kendo jawarna en ema oresa kuom jo-mahundu.
The God of my rock; in him will I trust: [he is] my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.
4 “Aluongo Jehova Nyasaye, mowinjore pako, kendo oresa kuom wasika.
I will call on the LORD, [who is] worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
5 Apaka mag tho nolwora; kendo oula mar kethruok nohewa.
When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
6 Tonde mag tho nondhoga morida kendo obadho mar tho nochika tir. (Sheol h7585)
The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me; (Sheol h7585)
7 “E chandruokna ne aluongo Jehova Nyasaye kendo naluongo Nyasacha. Nowinjo dwonda ka en e hekalu mare kendo ywakna nochopo e ite.
In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry [did enter] into his ears.
8 Piny notetni kendo oyiengni, mise mag polo noyiengni; negitetni nikech nokecho.
Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
9 Iro nowuok e ume; mach mangʼangʼni nowuokie dhoge, mirni maliel maliet bende nowuok kuome.
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
10 Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
He bowed the heavens also, and came down; and darkness [was] under his feet.
11 Noidho kerubi mi ofuyogo ka kalausi.
And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
12 Noloso mudho obedo ka hema molwore, ma en rumbi motwere mar koth manie polo.
And he made darkness pavilions round about him, dark waters, [and] thick clouds of the skies.
13 Ler nowuok kama entie mamil ka mil polo.
Through the brightness before him were coals of fire kindled.
14 Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowuo.
The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.
15 Nodiro aserni mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
16 Kude mag nam kod mise mag piny noelore, kane Jehova Nyasaye okwerogi kokudho gi much ume.
And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
17 “Norieyo bade ka en malo momaka, nogola ei pige matut.
He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
18 Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
He delivered me from my strong enemy, [and] from them that hated me: for they were too strong for me.
19 Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
20 Nokela kama ni thuolo; noresa nikech nomor koda.
He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
21 “Jehova Nyasaye osetimona mana maromre gi timna makare; osechula kaluwore gi tich lweta maler.
The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
22 Nimar aserito yore Jehova Nyasaye; ok asetimo marach kuom weyo Nyasacha.
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
23 Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
For all his judgments [were] before me: and [as for] his statutes, I did not depart from them.
24 Asebedo maonge ketho e nyime, kendo aseritora mondo kik atim richo.
I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.
25 Jehova Nyasaye osemiya pokna mowinjore gi timna makare, mana machal gi kaka aler e wangʼe.
Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
26 “Ne jo-adiera, ibedonegi ja-adiera, to ni joma onge ketho, to ibedonegi maonge ketho,
With the merciful thou wilt shew thyself merciful, [and] with the upright man thou wilt shew thyself upright.
27 ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury.
28 Ireso joma muol, to wangʼi rango josunga mondo idwokgi piny.
And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes [are] upon the haughty, [that] thou mayest bring [them] down.
29 In e tacha, yaye Jehova Nyasaye Jehova Nyasaye loko mudho momaka bedo ler.
For thou [art] my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.
30 Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
31 “Yor Nyasaye en yo malongʼo; wach Jehova Nyasaye onge ketho. En okumba ni jogo duto mopondo kuome.
[As for] God, his way [is] perfect; the word of the LORD [is] tried: he [is] a buckler to all them that trust in him.
32 Ere Nyasaye moro makmana Jehova Nyasaye? Kendo en ngʼatno ma en Lwanda makmana Nyasachwa?
For who [is] God, save the LORD? and who [is] a rock, save our God?
33 Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
God [is] my strength [and] power: and he maketh my way perfect.
34 Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
He maketh my feet like hinds’ [feet: ] and setteth me upon my high places.
35 Otiego lwetena ne lweny; bedena nyalo ywayo atungʼ mar nyinyo.
He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.
36 Imiya okumbani mar loch; ikulori piny mondo imi abed maduongʼ.
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
37 Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
38 “Ne alawo wasika mi atiekogi; ne ok aweyogi nyaka negirumo.
I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
39 Ne atiekogi chuth, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
40 Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.
41 Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
42 Ne giywak mondo okonygi, to ne onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye, to ne ok odwokogi.
They looked, but [there was] none to save; [even] unto the LORD, but he answered them not.
43 Ne agoyogi ma giregore ka buru mayom mar lowo; nanyonogi mawuotho kuomgi ka chwodho man e yo.
Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, [and] did spread them abroad.
44 “Iseresa e lwet jowa mane monja; iserita kaka jatelo mar ogendini. Joma ne ok angʼeyo nobet e bwo lochna,
Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me [to be] head of the heathen: a people [which] I knew not shall serve me.
45 kendo jopinje mamoko biro ira kobolore, ka awuoyo to giwinja kendo gitimo gima adwaro.
Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
46 Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
47 “Jehova Nyasaye ngima! Pak obed ne Lwandana! Duongʼ obed ni Nyasaye, ma Lwanda kendo ma Jawarna.
The LORD liveth; and blessed [be] my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.
48 En e Nyasaye ma chulona kuor, maketo ogendini e bwoya,
It [is] God that avengeth me, and that bringeth down the people under me,
49 ma gonya e lwet wasika. Nitingʼa malo moloyo wasika; ne iresa e lwet jo-mahundu.
And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.
50 Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name.
51 “Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo; onyiso ngʼwonone mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.”
[He is] the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.

< 2 Samuel 22 >