< 2 Samuel 22 >
1 Kane Jehova Nyasaye osereso Daudi e lwet wasike duto kod e lwet Saulo, Daudi nowerne Jehova Nyasaye kopake gi weche mag wendni.
And David spoke unto the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul;
2 Nowacho ni: “Jehova Nyasaye en lwandana, en ohingana kendo en e jaresna;
and he said: The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;
3 Nyasacha e lwandana, kuome ema apondoe, kendo en e okumbana kendo en e teko mar warruokna. En e ohingana, kar pondana, kendo jawarna en ema oresa kuom jo-mahundu.
The God who is my rock, in Him I take refuge; my shield, and my horn of salvation, my high tower, and my refuge; my saviour, Thou savest me from violence.
4 “Aluongo Jehova Nyasaye, mowinjore pako, kendo oresa kuom wasika.
Praised, I cry, is the LORD, and I am saved from mine enemies.
5 Apaka mag tho nolwora; kendo oula mar kethruok nohewa.
For the waves of Death compassed me. The floods of Belial assailed me.
6 Tonde mag tho nondhoga morida kendo obadho mar tho nochika tir. (Sheol )
The cords of Sheol surrounded me; the snares of Death confronted me. (Sheol )
7 “E chandruokna ne aluongo Jehova Nyasaye kendo naluongo Nyasacha. Nowinjo dwonda ka en e hekalu mare kendo ywakna nochopo e ite.
In my distress I called upon the LORD, yea, I called unto my God; and out of His temple He heard my voice, and my cry did enter into His ears.
8 Piny notetni kendo oyiengni, mise mag polo noyiengni; negitetni nikech nokecho.
Then the earth did shake and quake, the foundations of heaven did tremble; they were shaken, because He was wroth.
9 Iro nowuok e ume; mach mangʼangʼni nowuokie dhoge, mirni maliel maliet bende nowuok kuome.
Smoke arose up in His nostrils, and fire out of His mouth did devour; coals flamed forth from Him.
10 Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
He bowed the heavens also, and came down; and thick darkness was under His feet.
11 Noidho kerubi mi ofuyogo ka kalausi.
And He rode upon a cherub, and did fly; yea, He was seen upon the wings of the wind.
12 Noloso mudho obedo ka hema molwore, ma en rumbi motwere mar koth manie polo.
And He made darkness pavilions round about Him, gathering of waters, thick clouds of the skies.
13 Ler nowuok kama entie mamil ka mil polo.
At the brightness before Him coals of fire flamed forth.
14 Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowuo.
The LORD thundered from heaven, and the Most High gave forth His voice.
15 Nodiro aserni mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
And He sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
16 Kude mag nam kod mise mag piny noelore, kane Jehova Nyasaye okwerogi kokudho gi much ume.
And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were laid bare by the rebuke of the LORD, at the blast of the breath of His nostrils.
17 “Norieyo bade ka en malo momaka, nogola ei pige matut.
He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters;
18 Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
He delivered me from mine enemy most strong, from them that hated me, for they were too mighty for me.
19 Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
They confronted me in the day of my calamity; but the LORD was a stay unto me.
20 Nokela kama ni thuolo; noresa nikech nomor koda.
He brought me forth also into a large place; He delivered me, because He delighted in me.
21 “Jehova Nyasaye osetimona mana maromre gi timna makare; osechula kaluwore gi tich lweta maler.
The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath He recompensed me.
22 Nimar aserito yore Jehova Nyasaye; ok asetimo marach kuom weyo Nyasacha.
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
23 Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
For all His ordinances were before me; and as for His statutes, I did not depart from them.
24 Asebedo maonge ketho e nyime, kendo aseritora mondo kik atim richo.
And I was single-hearted toward Him, and I kept myself from mine iniquity.
25 Jehova Nyasaye osemiya pokna mowinjore gi timna makare, mana machal gi kaka aler e wangʼe.
Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to my cleanness in His eyes.
26 “Ne jo-adiera, ibedonegi ja-adiera, to ni joma onge ketho, to ibedonegi maonge ketho,
With the merciful Thou dost show Thyself merciful, with the upright man Thou dost show Thyself upright,
27 ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
With the pure Thou dost show myself pure; and with the crooked Thou dost show Thyself subtle.
28 Ireso joma muol, to wangʼi rango josunga mondo idwokgi piny.
And the afflicted people Thou dost save; but Thine eyes are upon the haughty, that Thou mayest humble them.
29 In e tacha, yaye Jehova Nyasaye Jehova Nyasaye loko mudho momaka bedo ler.
For Thou art my lamp, O LORD; and the LORD doth lighten my darkness.
30 Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
For by Thee I run upon a troop; by my God do I scale a wall.
31 “Yor Nyasaye en yo malongʼo; wach Jehova Nyasaye onge ketho. En okumba ni jogo duto mopondo kuome.
As for God, His way is perfect; the word of the LORD is tried; He is a shield unto all them that take refuge in Him.
32 Ere Nyasaye moro makmana Jehova Nyasaye? Kendo en ngʼatno ma en Lwanda makmana Nyasachwa?
For who is God, save the LORD? and who is a Rock, save our God?
33 Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
The God who is my strong fortress, and who letteth my way go forth straight;
34 Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
Who maketh my feet like hinds', and setteth me upon my high places;
35 Otiego lwetena ne lweny; bedena nyalo ywayo atungʼ mar nyinyo.
Who traineth my hands for war, so that mine arms do bend a bow of brass.
36 Imiya okumbani mar loch; ikulori piny mondo imi abed maduongʼ.
Thou hast also given me Thy shield of salvation; and Thy condescension hath made me great.
37 Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
Thou hast enlarged my steps under me, and my feet have not slipped.
38 “Ne alawo wasika mi atiekogi; ne ok aweyogi nyaka negirumo.
I have pursued mine enemies, and destroyed them; neither did I turn back till they were consumed.
39 Ne atiekogi chuth, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
And I have consumed them, and smitten them through, that they cannot arise; yea, they are fallen under my feet.
40 Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
For Thou hast girded me with strength unto the battle; Thou hast subdued under me those that rose up against me.
41 Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me; yea, them that hate me, that I might cut them off.
42 Ne giywak mondo okonygi, to ne onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye, to ne ok odwokogi.
They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but He answered them not.
43 Ne agoyogi ma giregore ka buru mayom mar lowo; nanyonogi mawuotho kuomgi ka chwodho man e yo.
Then did I beat them small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the streets, and did tread them down.
44 “Iseresa e lwet jowa mane monja; iserita kaka jatelo mar ogendini. Joma ne ok angʼeyo nobet e bwo lochna,
Thou also hast delivered me from the contentions of my people; Thou hast kept me to be the head of the nations; a people whom I have not known serve me.
45 kendo jopinje mamoko biro ira kobolore, ka awuoyo to giwinja kendo gitimo gima adwaro.
The sons of the stranger dwindle away before me; as soon as they hear of me, they obey me.
46 Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
The sons of the stranger fade away, and come halting out of their close places.
47 “Jehova Nyasaye ngima! Pak obed ne Lwandana! Duongʼ obed ni Nyasaye, ma Lwanda kendo ma Jawarna.
The LORD liveth, and blessed be my Rock; and exalted be the God, my Rock of salvation;
48 En e Nyasaye ma chulona kuor, maketo ogendini e bwoya,
Even the God that executeth vengeance for me, and bringeth down peoples under me,
49 ma gonya e lwet wasika. Nitingʼa malo moloyo wasika; ne iresa e lwet jo-mahundu.
And that bringeth me forth from mine enemies; yea, Thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.
50 Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
Therefore I will give thanks unto Thee, O LORD, among the nations, and will sing praises unto Thy name.
51 “Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo; onyiso ngʼwonone mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.”
A tower of salvation is He to His king; and showeth mercy to His anointed, to David and to his seed, for evermore.