< 2 Samuel 22 >
1 Kane Jehova Nyasaye osereso Daudi e lwet wasike duto kod e lwet Saulo, Daudi nowerne Jehova Nyasaye kopake gi weche mag wendni.
And Dauid spake the woordes of this song vnto the Lord, what time the Lord had deliuered him out of the handes of all his enemies, and out of the hand of Saul.
2 Nowacho ni: “Jehova Nyasaye en lwandana, en ohingana kendo en e jaresna;
And he sayd, The Lord is my rocke and my fortresse, and he that deliuereth mee.
3 Nyasacha e lwandana, kuome ema apondoe, kendo en e okumbana kendo en e teko mar warruokna. En e ohingana, kar pondana, kendo jawarna en ema oresa kuom jo-mahundu.
God is my strength, in him will I trust: my shielde, and the horne of my saluation, my hie tower and my refuge: my Sauiour, thou hast saued me from violence.
4 “Aluongo Jehova Nyasaye, mowinjore pako, kendo oresa kuom wasika.
I will call on the Lord, who is worthy to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.
5 Apaka mag tho nolwora; kendo oula mar kethruok nohewa.
For the pangs of death haue compassed me: the floods of vngodlinesse haue made mee afrayd.
6 Tonde mag tho nondhoga morida kendo obadho mar tho nochika tir. (Sheol )
The sorowes of the graue compassed mee about: the snares of death ouertooke mee. (Sheol )
7 “E chandruokna ne aluongo Jehova Nyasaye kendo naluongo Nyasacha. Nowinjo dwonda ka en e hekalu mare kendo ywakna nochopo e ite.
But in my tribulation did I call vpon the Lord, and crie to my God, and he did heare my voyce out of his temple, and my crie did enter into his eares.
8 Piny notetni kendo oyiengni, mise mag polo noyiengni; negitetni nikech nokecho.
Then the earth trembled and quaked: the foundations of the heauens mooued and shooke, because he was angrie.
9 Iro nowuok e ume; mach mangʼangʼni nowuokie dhoge, mirni maliel maliet bende nowuok kuome.
Smoke went out at his nostrels, and consuming fire out of his mouth: coles were kindled thereat.
10 Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
He bowed the heauens also, and came downe, and darkenes was vnder his feete.
11 Noidho kerubi mi ofuyogo ka kalausi.
And he rode vpon Cherub and did flie, and hee was seene vpon the winges of the winde.
12 Noloso mudho obedo ka hema molwore, ma en rumbi motwere mar koth manie polo.
And hee made darkenesse a Tabernacle round about him, euen the gatherings of waters, and the cloudes of the ayre.
13 Ler nowuok kama entie mamil ka mil polo.
At the brightnesse of his presence the coles of fire were kindled.
14 Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowuo.
The Lord thundred from heauen, and the most hie gaue his voyce.
15 Nodiro aserni mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
He shot arrowes also, and scattered them: to wit, lightning, and destroyed them.
16 Kude mag nam kod mise mag piny noelore, kane Jehova Nyasaye okwerogi kokudho gi much ume.
The chanels also of the sea appeared, euen the foundations of the worlde were discouered by the rebuking of the Lord, and at the blast of the breath of his nostrels.
17 “Norieyo bade ka en malo momaka, nogola ei pige matut.
He sent from aboue, and tooke me: hee drewe me out of many waters.
18 Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
He deliuered me from my strong enemie, and from them that hated me: for they were too strong for me.
19 Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
They preuented me in the day of my calamitie, but the Lord was my stay,
20 Nokela kama ni thuolo; noresa nikech nomor koda.
And brought me foorth into a large place: he deliuered me, because he fauoured me.
21 “Jehova Nyasaye osetimona mana maromre gi timna makare; osechula kaluwore gi tich lweta maler.
The Lord rewarded me according to my righteousnesse: according to the purenesse of mine handes he recompensed me.
22 Nimar aserito yore Jehova Nyasaye; ok asetimo marach kuom weyo Nyasacha.
For I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God.
23 Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
For all his lawes were before me, and his statutes: I did not depart therefrom.
24 Asebedo maonge ketho e nyime, kendo aseritora mondo kik atim richo.
I was vpright also towarde him, and haue kept me from my wickednesse.
25 Jehova Nyasaye osemiya pokna mowinjore gi timna makare, mana machal gi kaka aler e wangʼe.
Therefore the Lord did reward me according to my righteousnesse, according to my purenesse before his eyes.
26 “Ne jo-adiera, ibedonegi ja-adiera, to ni joma onge ketho, to ibedonegi maonge ketho,
With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.
27 ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the frowarde thou wilt shew thy selfe frowarde.
28 Ireso joma muol, to wangʼi rango josunga mondo idwokgi piny.
Thus thou wilt saue the poore people: but thine eyes are vpon the hautie to humble them.
29 In e tacha, yaye Jehova Nyasaye Jehova Nyasaye loko mudho momaka bedo ler.
Surely thou art my light, O Lord: and the Lord will lighten my darkenes.
30 Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
For by thee haue I broken through an hoste, and by my God haue I leaped ouer a wall.
31 “Yor Nyasaye en yo malongʼo; wach Jehova Nyasaye onge ketho. En okumba ni jogo duto mopondo kuome.
The way of God is vncorrupt: the word of the Lord is tryed in the fire: he is a shield to all that trust in him.
32 Ere Nyasaye moro makmana Jehova Nyasaye? Kendo en ngʼatno ma en Lwanda makmana Nyasachwa?
For who is God besides the Lord? and who is mightie, saue our God?
33 Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
God is my strength in battel, and maketh my way vpright.
34 Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
He maketh my feete like hindes feete, and hath set me vpon mine hie places.
35 Otiego lwetena ne lweny; bedena nyalo ywayo atungʼ mar nyinyo.
He teacheth mine handes to fight, so that a bowe of brasse is broken with mine armes.
36 Imiya okumbani mar loch; ikulori piny mondo imi abed maduongʼ.
Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy louing kindnesse hath caused me to increase.
37 Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
Thou hast inlarged my steppes vnder me, and mine heeles haue not slid.
38 “Ne alawo wasika mi atiekogi; ne ok aweyogi nyaka negirumo.
I haue pursued mine enemies and destroyed them, and haue not turned againe vntill I had consumed them.
39 Ne atiekogi chuth, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
Yea, I haue consumed them and thrust them through, and they shall not arise, but shall fall vnder my feete.
40 Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
For thou hast girded me with power to battell, and them that arose against me, hast thou subdued vnder me.
41 Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
42 Ne giywak mondo okonygi, to ne onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye, to ne ok odwokogi.
They looked about, but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but he answered them not.
43 Ne agoyogi ma giregore ka buru mayom mar lowo; nanyonogi mawuotho kuomgi ka chwodho man e yo.
Then did I beate them as small as the dust of the earth: I did treade them flat as the clay of the streete, and did spread them abroad.
44 “Iseresa e lwet jowa mane monja; iserita kaka jatelo mar ogendini. Joma ne ok angʼeyo nobet e bwo lochna,
Thou hast also deliuered me from the contentions of my people: thou hast preserued me to be the head ouer nations: the people which I knewe not, doe serue me.
45 kendo jopinje mamoko biro ira kobolore, ka awuoyo to giwinja kendo gitimo gima adwaro.
Strangers shalbe in subiection to me: assoone as they heare, they shall obey me.
46 Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
47 “Jehova Nyasaye ngima! Pak obed ne Lwandana! Duongʼ obed ni Nyasaye, ma Lwanda kendo ma Jawarna.
Let the Lord liue, and blessed be my strength: and God, euen the force of my saluation be exalted.
48 En e Nyasaye ma chulona kuor, maketo ogendini e bwoya,
It is God that giueth me power to reuenge me, and subdue the people vnder me,
49 ma gonya e lwet wasika. Nitingʼa malo moloyo wasika; ne iresa e lwet jo-mahundu.
And rescueth me from mine enemies: (thou also hast lift me vp from them that rose against me, thou hast deliuered me from the cruell man.
50 Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
Therefore I will praise thee, O Lord amog the nations, and will sing vnto thy Name)
51 “Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo; onyiso ngʼwonone mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.”
He is the tower of saluation for his King, and sheweth mercie to his anointed, euen to Dauid, and to his seede for euer.