< 2 Samuel 22 >
1 Kane Jehova Nyasaye osereso Daudi e lwet wasike duto kod e lwet Saulo, Daudi nowerne Jehova Nyasaye kopake gi weche mag wendni.
And David spoke to Jehovah the words of this song in the day that Jehovah had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul.
2 Nowacho ni: “Jehova Nyasaye en lwandana, en ohingana kendo en e jaresna;
And he said, Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer;
3 Nyasacha e lwandana, kuome ema apondoe, kendo en e okumbana kendo en e teko mar warruokna. En e ohingana, kar pondana, kendo jawarna en ema oresa kuom jo-mahundu.
God is my rock, in him will I trust — My shield, and the horn of my salvation, My high tower, and my refuge, My saviour: thou wilt save me from violence.
4 “Aluongo Jehova Nyasaye, mowinjore pako, kendo oresa kuom wasika.
I will call upon Jehovah, who is to be praised; So shall I be saved from mine enemies.
5 Apaka mag tho nolwora; kendo oula mar kethruok nohewa.
For the waves of death encompassed me, Torrents of Belial made me afraid.
6 Tonde mag tho nondhoga morida kendo obadho mar tho nochika tir. (Sheol )
The bands of Sheol surrounded me; The cords of death encountered me; (Sheol )
7 “E chandruokna ne aluongo Jehova Nyasaye kendo naluongo Nyasacha. Nowinjo dwonda ka en e hekalu mare kendo ywakna nochopo e ite.
In my distress I called upon Jehovah, And I cried to my God; And he heard my voice out of his temple, And my cry [came] into his ears.
8 Piny notetni kendo oyiengni, mise mag polo noyiengni; negitetni nikech nokecho.
Then the earth shook, and quaked; The foundations of the heavens trembled And shook because he was wroth.
9 Iro nowuok e ume; mach mangʼangʼni nowuokie dhoge, mirni maliel maliet bende nowuok kuome.
There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals burned forth from it.
10 Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
And he bowed the heavens, and came down; And darkness was under his feet.
11 Noidho kerubi mi ofuyogo ka kalausi.
And he rode upon a cherub, and did fly; And he was seen upon the wings of the wind.
12 Noloso mudho obedo ka hema molwore, ma en rumbi motwere mar koth manie polo.
And he made darkness round about him a tent, Gatherings of waters, thick clouds of the skies.
13 Ler nowuok kama entie mamil ka mil polo.
From the brightness before him Burned forth coals of fire.
14 Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowuo.
Jehovah thundered from the heavens, And the Most High uttered his voice.
15 Nodiro aserni mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
And he sent arrows, and scattered [mine enemies]; Lightning, and discomfited them.
16 Kude mag nam kod mise mag piny noelore, kane Jehova Nyasaye okwerogi kokudho gi much ume.
And the beds of the sea were seen, The foundations of the world were uncovered At the rebuke of Jehovah, At the blast of the breath of his nostrils.
17 “Norieyo bade ka en malo momaka, nogola ei pige matut.
He reached forth from above, he took me, He drew me out of great waters;
18 Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
He delivered me from my strong enemy, From them that hated me; For they were mightier than I.
19 Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
They encountered me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay.
20 Nokela kama ni thuolo; noresa nikech nomor koda.
And he brought me forth into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
21 “Jehova Nyasaye osetimona mana maromre gi timna makare; osechula kaluwore gi tich lweta maler.
Jehovah hath rewarded me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
22 Nimar aserito yore Jehova Nyasaye; ok asetimo marach kuom weyo Nyasacha.
For I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God.
23 Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
For all his ordinances were before me, And his statutes, I did not depart from them,
24 Asebedo maonge ketho e nyime, kendo aseritora mondo kik atim richo.
And I was upright before him, And kept myself from mine iniquity.
25 Jehova Nyasaye osemiya pokna mowinjore gi timna makare, mana machal gi kaka aler e wangʼe.
And Jehovah hath recompensed me according to my righteousness, According to my cleanness in his sight.
26 “Ne jo-adiera, ibedonegi ja-adiera, to ni joma onge ketho, to ibedonegi maonge ketho,
With the gracious thou dost shew thyself gracious; With the upright man thou dost shew thyself upright;
27 ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
With the pure thou dost shew thyself pure; And with the perverse thou dost shew thyself contrary.
28 Ireso joma muol, to wangʼi rango josunga mondo idwokgi piny.
And the afflicted people thou dost save; And thine eyes are upon the haughty, [whom] thou bringest down.
29 In e tacha, yaye Jehova Nyasaye Jehova Nyasaye loko mudho momaka bedo ler.
For thou art my lamp, Jehovah; And Jehovah enlighteneth my darkness.
30 Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
For by thee I have run through a troop; By my God have I leaped over a wall.
31 “Yor Nyasaye en yo malongʼo; wach Jehova Nyasaye onge ketho. En okumba ni jogo duto mopondo kuome.
As for God, his way is perfect; The word of Jehovah is tried: He is a shield to all that trust in him.
32 Ere Nyasaye moro makmana Jehova Nyasaye? Kendo en ngʼatno ma en Lwanda makmana Nyasachwa?
For who is God, save Jehovah? And who is a rock, save our God?
33 Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
God is my strong fortress, And he maketh my way perfectly smooth.
34 Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
He maketh my feet like hinds' [feet], And setteth me upon my high places.
35 Otiego lwetena ne lweny; bedena nyalo ywayo atungʼ mar nyinyo.
He teacheth my hands to war, And mine arms bend a bow of brass.
36 Imiya okumbani mar loch; ikulori piny mondo imi abed maduongʼ.
And thou didst give me the shield of thy salvation, And thy condescending gentleness hath made me great.
37 Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
Thou enlargedst my steps under me; And mine ankles did not slip.
38 “Ne alawo wasika mi atiekogi; ne ok aweyogi nyaka negirumo.
I pursued mine enemies, and destroyed them, And I turned not again till they were consumed.
39 Ne atiekogi chuth, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
And I have consumed them and have crushed them, and they rose not again; Yea, they fell under my feet.
40 Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
And thou girdedst me with strength to battle: Thou didst subdue under me those that rose up against me.
41 Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
And mine enemies didst thou make to turn their backs unto me, And those that hated me I destroyed.
42 Ne giywak mondo okonygi, to ne onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye, to ne ok odwokogi.
They looked, and there was none to save — Unto Jehovah, and he answered them not.
43 Ne agoyogi ma giregore ka buru mayom mar lowo; nanyonogi mawuotho kuomgi ka chwodho man e yo.
And I did beat them small as the dust of the earth, I trod them as the mire of the streets; I stamped upon them.
44 “Iseresa e lwet jowa mane monja; iserita kaka jatelo mar ogendini. Joma ne ok angʼeyo nobet e bwo lochna,
And thou hast delivered me from the strivings of my people, Thou hast kept me to be head of the nations: A people I knew not doth serve me:
45 kendo jopinje mamoko biro ira kobolore, ka awuoyo to giwinja kendo gitimo gima adwaro.
Strangers come cringing unto me: At the hearing of the ear, they obey me.
46 Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
Strangers have faded away, And they come trembling forth from their close places.
47 “Jehova Nyasaye ngima! Pak obed ne Lwandana! Duongʼ obed ni Nyasaye, ma Lwanda kendo ma Jawarna.
Jehovah liveth; and blessed be my rock; And exalted be the God, the rock of my salvation,
48 En e Nyasaye ma chulona kuor, maketo ogendini e bwoya,
The God who hath avenged me, And hath brought the peoples under me.
49 ma gonya e lwet wasika. Nitingʼa malo moloyo wasika; ne iresa e lwet jo-mahundu.
He brought me forth from mine enemies: Yea, thou hast lifted me up above them that rose up against me; From the man of violence hast thou delivered me.
50 Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
Therefore will I give thanks to thee, Jehovah, among the nations, And will sing psalms to thy name.
51 “Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo; onyiso ngʼwonone mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.”
[It is he] who giveth great deliverances to his king, And sheweth loving-kindness to his anointed, To David, and to his seed for evermore.