< 2 Samuel 22 >

1 Kane Jehova Nyasaye osereso Daudi e lwet wasike duto kod e lwet Saulo, Daudi nowerne Jehova Nyasaye kopake gi weche mag wendni.
And David spoke to Jehovah the words of this song in the day that Jehovah delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
2 Nowacho ni: “Jehova Nyasaye en lwandana, en ohingana kendo en e jaresna;
And he said, Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer, even mine.
3 Nyasacha e lwandana, kuome ema apondoe, kendo en e okumbana kendo en e teko mar warruokna. En e ohingana, kar pondana, kendo jawarna en ema oresa kuom jo-mahundu.
God, my rock, in him I will take refuge, my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my savior. Thou save me from violence.
4 “Aluongo Jehova Nyasaye, mowinjore pako, kendo oresa kuom wasika.
I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised. So I shall be saved from my enemies.
5 Apaka mag tho nolwora; kendo oula mar kethruok nohewa.
For the waves of death encompassed me. The floods of ungodliness made me afraid.
6 Tonde mag tho nondhoga morida kendo obadho mar tho nochika tir. (Sheol h7585)
The cords of Sheol were round about me. The snares of death came upon me. (Sheol h7585)
7 “E chandruokna ne aluongo Jehova Nyasaye kendo naluongo Nyasacha. Nowinjo dwonda ka en e hekalu mare kendo ywakna nochopo e ite.
In my distress I called upon Jehovah. Yea, I called to my God. And he heard my voice out of his temple, and my cry came into his ears.
8 Piny notetni kendo oyiengni, mise mag polo noyiengni; negitetni nikech nokecho.
Then the earth shook and trembled, the foundations of heaven quaked and were shaken, because he was angry.
9 Iro nowuok e ume; mach mangʼangʼni nowuokie dhoge, mirni maliel maliet bende nowuok kuome.
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it.
10 Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
He bowed the heavens also, and came down, and thick darkness was under his feet.
11 Noidho kerubi mi ofuyogo ka kalausi.
And he rode upon a cherub, and flew. Yea, he was seen upon the wings of the wind.
12 Noloso mudho obedo ka hema molwore, ma en rumbi motwere mar koth manie polo.
And he made darkness pavilions round about him, gathering of waters, thick clouds of the skies.
13 Ler nowuok kama entie mamil ka mil polo.
At the brightness before him coals of fire were kindled.
14 Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowuo.
Jehovah thundered from heaven, and the Most High uttered his voice.
15 Nodiro aserni mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
And he sent out arrows, and scattered them, lightning, and discomfited them.
16 Kude mag nam kod mise mag piny noelore, kane Jehova Nyasaye okwerogi kokudho gi much ume.
Then the channels of the sea appeared. The foundations of the world were laid bare by the rebuke of Jehovah, at the blast of the breath of his nostrils.
17 “Norieyo bade ka en malo momaka, nogola ei pige matut.
He sent from on high, he took me. He drew me out of many waters.
18 Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
He delivered me from my strong enemy, from those who hated me, for they were too mighty for me.
19 Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
They came upon me in the day of my calamity, but Jehovah was my support.
20 Nokela kama ni thuolo; noresa nikech nomor koda.
He brought me forth also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
21 “Jehova Nyasaye osetimona mana maromre gi timna makare; osechula kaluwore gi tich lweta maler.
Jehovah rewarded me according to my righteousness. According to the cleanness of my hands he has rewarded me.
22 Nimar aserito yore Jehova Nyasaye; ok asetimo marach kuom weyo Nyasacha.
For I have kept the ways of Jehovah, and have not wickedly departed from my God.
23 Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
For all his ordinances were before me. And as for his statutes, I did not depart from them.
24 Asebedo maonge ketho e nyime, kendo aseritora mondo kik atim richo.
I was also perfect toward him, and I kept myself from my iniquity.
25 Jehova Nyasaye osemiya pokna mowinjore gi timna makare, mana machal gi kaka aler e wangʼe.
Therefore Jehovah has recompensed me according to my righteousness, according to my cleanness in his eyesight.
26 “Ne jo-adiera, ibedonegi ja-adiera, to ni joma onge ketho, to ibedonegi maonge ketho,
With the merciful thou will show thyself merciful. With the perfect man thou will show thyself perfect.
27 ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
With the pure thou will show thyself pure. And with the perverse thou will show thyself contrary.
28 Ireso joma muol, to wangʼi rango josunga mondo idwokgi piny.
And the afflicted people thou will save, but thine eyes are upon the haughty, that thou may bring them down.
29 In e tacha, yaye Jehova Nyasaye Jehova Nyasaye loko mudho momaka bedo ler.
For thou are my lamp, O Jehovah. And Jehovah will lighten my darkness.
30 Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
For by thee I run upon a troop. By my God do I leap over a wall.
31 “Yor Nyasaye en yo malongʼo; wach Jehova Nyasaye onge ketho. En okumba ni jogo duto mopondo kuome.
As for God, his way is perfect. The word of Jehovah is tried. He is a shield to all those who take refuge in him.
32 Ere Nyasaye moro makmana Jehova Nyasaye? Kendo en ngʼatno ma en Lwanda makmana Nyasachwa?
For who is God, except Jehovah? And who is a rock, except our God?
33 Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
God is my strong fortress, and he guides the perfect in his way.
34 Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
He makes his feet like hinds' feet, and sets me upon my high places.
35 Otiego lwetena ne lweny; bedena nyalo ywayo atungʼ mar nyinyo.
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of brass.
36 Imiya okumbani mar loch; ikulori piny mondo imi abed maduongʼ.
Thou have also given me the shield of thy salvation, and thy gentleness has made me great.
37 Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
Thou have enlarged my steps under me, and my feet have not slipped.
38 “Ne alawo wasika mi atiekogi; ne ok aweyogi nyaka negirumo.
I have pursued my enemies, and destroyed them, neither did I turn again till they were consumed.
39 Ne atiekogi chuth, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
And I have consumed them, and smitten them through, so that they cannot arise. Yea, they are fallen under my feet.
40 Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
For thou have girded me with strength to the battle. Thou have subdued under me those who rose up against me.
41 Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
Thou have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me.
42 Ne giywak mondo okonygi, to ne onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye, to ne ok odwokogi.
They looked, but there was none to save; even to Jehovah, but he did not answer them.
43 Ne agoyogi ma giregore ka buru mayom mar lowo; nanyonogi mawuotho kuomgi ka chwodho man e yo.
Then I beat them small as the dust of the earth. I crushed them as the mire of the streets, and spread them abroad.
44 “Iseresa e lwet jowa mane monja; iserita kaka jatelo mar ogendini. Joma ne ok angʼeyo nobet e bwo lochna,
Thou have also delivered me from the strivings of my people. Thou have kept me to be the head of the nations. A people whom I have not known shall serve me.
45 kendo jopinje mamoko biro ira kobolore, ka awuoyo to giwinja kendo gitimo gima adwaro.
The foreigners shall submit themselves to me. As soon as they hear of me, they shall obey me.
46 Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
The foreigners shall fade away, and shall come trembling out of their hiding places.
47 “Jehova Nyasaye ngima! Pak obed ne Lwandana! Duongʼ obed ni Nyasaye, ma Lwanda kendo ma Jawarna.
Jehovah lives. And blessed be my rock. And exalted be God, the rock of my salvation,
48 En e Nyasaye ma chulona kuor, maketo ogendini e bwoya,
Even the God who executes vengeance for me, and who brings down peoples under me,
49 ma gonya e lwet wasika. Nitingʼa malo moloyo wasika; ne iresa e lwet jo-mahundu.
and who brings me forth from my enemies. Yea, thou lift me up above those who rise up against me. Thou deliver me from the violent man.
50 Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
Therefore I will give thanks to thee, O Jehovah, among gentiles, and will sing praises to thy name.
51 “Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo; onyiso ngʼwonone mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.”
He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his seed, for evermore.

< 2 Samuel 22 >