< 2 Samuel 22 >
1 Kane Jehova Nyasaye osereso Daudi e lwet wasike duto kod e lwet Saulo, Daudi nowerne Jehova Nyasaye kopake gi weche mag wendni.
David sang HERREN denne Sang, dengang HERREN havde frelst ham af alle hans Fjenders og af Sauls Haand.
2 Nowacho ni: “Jehova Nyasaye en lwandana, en ohingana kendo en e jaresna;
Han sang: »HERRE, min Klippe, min Borg, min Befrier,
3 Nyasacha e lwandana, kuome ema apondoe, kendo en e okumbana kendo en e teko mar warruokna. En e ohingana, kar pondana, kendo jawarna en ema oresa kuom jo-mahundu.
min Gud, mit Bjerg, hvortil jeg tyr, mit Skjold, mit Frelseshorn, mit Værn, min Tilflugt, min Frelser, som frelser mig fra Vold!
4 “Aluongo Jehova Nyasaye, mowinjore pako, kendo oresa kuom wasika.
Jeg paakalder HERREN, den Højlovede, og frelses fra mine Fjender.
5 Apaka mag tho nolwora; kendo oula mar kethruok nohewa.
Dødens Brændinger omsluttede mig, Ødelæggelsens Strømme forfærdede mig,
6 Tonde mag tho nondhoga morida kendo obadho mar tho nochika tir. (Sheol )
Dødsrigets Reb omspændte mig, Dødens Snarer faldt over mig; (Sheol )
7 “E chandruokna ne aluongo Jehova Nyasaye kendo naluongo Nyasacha. Nowinjo dwonda ka en e hekalu mare kendo ywakna nochopo e ite.
i min Vaande paakaldte jeg HERREN og raabte til min Gud. Han hørte min Røst fra sin Helligdom, mit Raab fandt ind til hans Ører!
8 Piny notetni kendo oyiengni, mise mag polo noyiengni; negitetni nikech nokecho.
Da rystede Jorden og skjalv, Himlens Grundvolde bæved og rysted, thi hans Vrede blussede op.
9 Iro nowuok e ume; mach mangʼangʼni nowuokie dhoge, mirni maliel maliet bende nowuok kuome.
Røg for ud af hans Næse, fortærende Ild af hans Mund, Gløder gnistrede fra ham.
10 Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
Han sænkede Himlen, steg ned med Skymulm under sine Fødder;
11 Noidho kerubi mi ofuyogo ka kalausi.
baaret af Keruber fløj han, svæved paa Vindens Vinger;
12 Noloso mudho obedo ka hema molwore, ma en rumbi motwere mar koth manie polo.
han omgav sig med Mulm som en Bolig, mørke Vandmasser, vandfyldte Skyer.
13 Ler nowuok kama entie mamil ka mil polo.
Fra Glansen foran ham for der Hagl og Ildgløder ud.
14 Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowuo.
HERREN tordned fra Himlen, den Højeste lod høre sin Røst;
15 Nodiro aserni mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
han udslynged Pile, adsplittede dem, lod Lynene funkle og skræmmede dem.
16 Kude mag nam kod mise mag piny noelore, kane Jehova Nyasaye okwerogi kokudho gi much ume.
Havets Bund kom til Syne, Jordens Grundvolde blottedes ved HERRENS Trusel, for hans Vredes Pust.
17 “Norieyo bade ka en malo momaka, nogola ei pige matut.
Han udrakte Haanden fra det høje og greb mig, drog mig op af de vældige Vande,
18 Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
frelste mig fra mine mægtige Fjender, fra mine Avindsmænd; de var mig for stærke.
19 Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
Paa min Ulykkes Dag faldt de over mig, men HERREN blev mig et Værn.
20 Nokela kama ni thuolo; noresa nikech nomor koda.
Han førte mig ud i aabent Land, han frelste mig, thi han havde Behag i mig.
21 “Jehova Nyasaye osetimona mana maromre gi timna makare; osechula kaluwore gi tich lweta maler.
HERREN gengældte mig efter min Retfærd, lønned mig efter mine Hænders Uskyld;
22 Nimar aserito yore Jehova Nyasaye; ok asetimo marach kuom weyo Nyasacha.
thi jeg holdt mig til HERRENS Veje, svigted i Gudløshed ikke min Gud;
23 Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
hans Bud stod mig alle for Øje, jeg veg ikke fra hans Love.
24 Asebedo maonge ketho e nyime, kendo aseritora mondo kik atim richo.
Ustraffelig var jeg for ham og vogtede mig for Brøde.
25 Jehova Nyasaye osemiya pokna mowinjore gi timna makare, mana machal gi kaka aler e wangʼe.
HERREN lønned mig efter min Retfærd, mine Hænders Uskyld, som var ham for Øje!
26 “Ne jo-adiera, ibedonegi ja-adiera, to ni joma onge ketho, to ibedonegi maonge ketho,
Du viser dig from mod den fromme, retsindig mod den retsindige,
27 ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
du viser dig ren mod den rene og vrang mod den svigefulde.
28 Ireso joma muol, to wangʼi rango josunga mondo idwokgi piny.
De arme giver du Frelse, hovmodiges Øjne Skam!
29 In e tacha, yaye Jehova Nyasaye Jehova Nyasaye loko mudho momaka bedo ler.
Ja, du er min Lampe, HERRE! HERREN opklarer mit Mørke.
30 Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
Thi ved din Hjælp søndrer jeg Mure, ved min Guds Hjælp springer jeg over Volde.
31 “Yor Nyasaye en yo malongʼo; wach Jehova Nyasaye onge ketho. En okumba ni jogo duto mopondo kuome.
Fuldkommen er Guds Vej, lutret er HERRENS Ord. Han er et Skjold for alle, der sætter deres Lid til ham.
32 Ere Nyasaye moro makmana Jehova Nyasaye? Kendo en ngʼatno ma en Lwanda makmana Nyasachwa?
Ja, hvem er Gud uden HERREN, hvem er en Klippe uden vor Gud,
33 Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
den Gud, der omgjorded mig med Kraft, jævnede Vejen for mig,
34 Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
gjorde mine Fødder som Hindens og gav mig Fodfæste paa Højne,
35 Otiego lwetena ne lweny; bedena nyalo ywayo atungʼ mar nyinyo.
oplærte min Haand til Krig, saa mine Arme spændte Kobberbuen?
36 Imiya okumbani mar loch; ikulori piny mondo imi abed maduongʼ.
Du gav mig din Frelses Skjold, din Nedladelse gjorde mig stor;
37 Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
du skaffede Plads for mine Skridt, mine Ankler vaklede ikke.
38 “Ne alawo wasika mi atiekogi; ne ok aweyogi nyaka negirumo.
Jeg jog mine Fjender, indhentede dem, vendte først om, da de var gjort til intet,
39 Ne atiekogi chuth, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
slog dem ned, saa de ej kunde rejse sig, men laa faldne under min Fod.
40 Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
Du omgjorded mig med Kraft til Kampen, mine Modstandere tvang du i Knæ for mig;
41 Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
du slog mine Fjender paa Flugt mine Avindsmænd ryddede jeg af Vejen.
42 Ne giywak mondo okonygi, to ne onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye, to ne ok odwokogi.
De raabte, men ingen hjalp, til HERREN, han svared dem ikke.
43 Ne agoyogi ma giregore ka buru mayom mar lowo; nanyonogi mawuotho kuomgi ka chwodho man e yo.
Jeg knuste dem som Jordens Støv, som Gadeskarn tramped jeg paa dem.
44 “Iseresa e lwet jowa mane monja; iserita kaka jatelo mar ogendini. Joma ne ok angʼeyo nobet e bwo lochna,
Du friede mig af Folkekampe, du satte mig til Folkeslags Høvding; nu tjener mig ukendte Folk;
45 kendo jopinje mamoko biro ira kobolore, ka awuoyo to giwinja kendo gitimo gima adwaro.
Udlandets Sønner kryber for mig; blot de hører om mig, lyder de mig:
46 Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
Udlandets Sønner vansmægter, kommer skælvende frem af deres Skjul.
47 “Jehova Nyasaye ngima! Pak obed ne Lwandana! Duongʼ obed ni Nyasaye, ma Lwanda kendo ma Jawarna.
HERREN lever, højlovet min Klippe, ophøjet være min Frelses Gud,
48 En e Nyasaye ma chulona kuor, maketo ogendini e bwoya,
den Gud, som giver mig Hævn, lægger Folkeslag under min Fod
49 ma gonya e lwet wasika. Nitingʼa malo moloyo wasika; ne iresa e lwet jo-mahundu.
og frier mig fra mine Fjender! Du ophøjer mig over mine Modstandere, fra Voldsmænd frelser du mig.
50 Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
HERRE, derfor priser jeg dig blandt Folkene og lovsynger dit Navn,
51 “Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo; onyiso ngʼwonone mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.”
du, som kraftig hjælper din Konge og viser din Salvede Miskundhed. David og hans Æt evindelig.«