< 2 Samuel 17 >
1 Ahithofel nowachone Abisalom niya, “Kane bed ni an in, to dine ayiero ji alufu apar gariyo kendo awuokgo otieno ma kawuononi mondo alaw Daudi;
Moreover Ahithophel said to Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night.
2 mi amonje kapod ool kendo onyosore. Anami kihondko malich make mi ji duto man kode ring weye. Daneg mana ruoth kende
And I will come upon him while he is weary and weak-handed, and will make him afraid. And all the people who are with him shall flee. And I will only smite the king,
3 eka aduog ji duto iri. Ka ngʼat midwaro ngimaneni otho; to ji duto noduog maonge ngʼama nohinyre.”
and I will bring back all the people to thee. The man whom thou seek is as if all returned, so all the people shall be in peace.
4 Wachni ne nenore ni ber ne Abisalom gi jodong Israel duto.
And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
5 To Abisalom nowacho niya, “Luonguru Hushai ja-Arki, mondo en bende wawinj gima owacho.”
Then Absalom said, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he says.
6 Kane Hushai osebiro ire, Abisalom nowacho niya, “Ma e rieko mane Ahithofel osengʼado. Owinjore watim kamano koso? To ka ok kamano to kare nyiswa ane kaka iparo.”
And when Hushai came to Absalom, Absalom spoke to him, saying, Ahithophel has spoken after this manner. Shall we do after his saying? If not, speak thou.
7 Hushai nodwoko Abisalom niya, “Rieko ma Ahithofel ongʼado kawuononi ok ber.
And Hushai said to Absalom, The counsel that Ahithophel has given this time is not good.
8 Ingʼeyo ni wuonu gi joge gin jolweny, bende gin joma ger mana ka ondiek moma nyithinde. Bende nyaka ingʼe ni wuonu en jalweny mongʼith; ok obi nindo kama jolweny nindoe.
Hushai said moreover, Thou know thy father and his men, that they are mighty men, and they are chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field. And thy father is a man of war, and will not lodge with the people.
9 Kata mana sani koro osepondo e bur moro kata mana kamachielo; kipo ni en ema okwongo omonjo jogi, ngʼato angʼata mowinjo wachno biro wacho ni, ‘Oseneg jolweny mag Abisalom.’
Behold, he is hid now in some pit, or in some other place. And it will come to pass, when some of them are fallen at the first, that whoever hears it will say, There is a slaughter among the people who follow Absalom.
10 Kata mana jalweny ma jachir ma chunye chalo gi chuny sibuor, biro kirni ka luoro ohewe, nimar Israel duto ongʼeyo wuonu ni en jalweny kendo ni ji man kode gin jochir.
And even he who is valiant, whose heart is as the heart of a lion, will utterly melt, for all Israel knows that thy father is a mighty man, and those who are with him are valiant men.
11 “Kuom mano an angʼadoni rieko kama: Chok jo-Israel duto, chakre Dan nyaka Bersheba gin joma ngʼeny ka kwoyo man e dho nam, to in mondo itel nyimgi ka ukedo.
But I counsel that all Israel be gathered together to thee, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude, and that thou go to battle in thine own person.
12 Eka wanamonje kamoro amora minyalo yude kendo wanapodh kuome mana ka thoo momoko e lum maonge ngʼato kuomgi kata achiel manowe kangima.
So we shall come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falls on the ground, and of him and of all the men who are with him we will not leave so much as one.
13 Kaponi odhi mopondo e dala moro, to jo-Israel duto nokel tonde e dalano kendo wanaywa ohinga mar dalano mi wamuke kwatere e holo ma kata mana bathe matin ok noyudi.”
Moreover, if he be gotten into a city, then all Israel shall bring ropes to that city, and we will draw it into the river until there be not one small stone found there.
14 Abisalom kod ji duto mag Israel nowacho niya, “Rieko mar Hushai ja-Arki ber moloyo mar Ahithofel.” Nimar Jehova Nyasaye noramo ni nyaka oroch rieko maber mane Ahithofel ongʼado mondo okelni Abisalom masira.
And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. For Jehovah had ordained to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that Jehovah might bring evil upon Absalom.
15 Hushai nonyiso Zadok gi Abiathar, ma jodolo niya, “Ahithofel osengʼado rieko ni Abisalom gi jodong Israel mondo otim ma gi macha, to an bende asengʼado rieko mondo gitim mana kama.
Then Hushai said to Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel, and thus and thus have I counseled.
16 Koro oruru wach piyo piyo mondo unyis Daudi ni, ‘Kik inindi e dho wath manie thim; to nyaka ingʼadi idhi loka machielo nono to ruoth gi joma ni kode notieki.’”
Now therefore send quickly, and tell David, saying, Do not lodge this night at the fords of the wilderness, but by all means pass over, lest the king be swallowed up, and all the people who are with him.
17 Jonathan gi Ahimaz ne ni En Rogel. Nyako moro ma jatich ne onego ternegi wach, to gin ne giterone ruoth Daudi nikech ne ok gidwar ni ngʼato onegi ka gidonjo e dala maduongʼno.
Now Jonathan and Ahimaaz were staying by En-rogel. And a maid-servant used to go and tell them, and they went and told king David, for they might not be seen to come into the city.
18 To kata kamano rawera moro nonenogi mowacho ni Abisalom. Omiyo ji ariyogi nowuok piyo kendo negidhi Bahurim e od ngʼat moro. Ne en gi soko e laru mare, kendo negidonjo e iye.
But a lad saw them, and told Absalom. And they went away quickly, both of them, and came to the house of a man in Bahurim who had a well in his court, and they went down there.
19 Chi ngʼatno nokawo gimoro ma oumogo soko bangʼe ne omoyo cham e wiye. To onge ngʼama nofwenyo sokono.
And the woman took and spread the covering over the well's mouth, and spread ground grain on it. And nothing was known.
20 Kane jo-Abisalom obiro e od dhakoni, negipenje niya, “Ere Ahimaz gi Jonathan?” Dhakono nodwoko niya, “Ne gisengʼado aora.” Jogi nodwero to ne ok giyudo ngʼato, mine gidok Jerusalem.
And Absalom's servants came to the woman to the house, and they said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said to them, They have gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
21 Ka jogo nosedhi, ji ariyogi nowuok e soko mi gidhi gitero ni ruoth Daudi wach. Negiwachone niya, “Wuogi ingʼad aora piyo, Ahithofel osengʼado rieko machal kama kuomi.”
And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David. And they said to David, Arise ye, and pass quickly over the water, for thus Ahithophel has counseled against you.
22 Omiyo Daudi gi ji duto mane ni kode nowuok mongʼado aora Jordan. Kane piny yawore to ne onge ngʼat modongʼ kapok ongʼado Jordan.
Then David arose, and all the people who were with him, and they passed over the Jordan. By the morning light there lacked not one of them who was not gone over the Jordan.
23 Kane Ahithofel oneno ni rieko mane ongʼado ok oluw, noidho pundane modok dalagi e ode. Noloso weche mag ode; bangʼe ne odere. Omiyo notho moike e bur wuon mare.
And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his donkey, and arose, and got home to his city, and set his house in order, and hanged himself. And he died, and was buried in the sepulcher of his father.
24 Daudi nodhi Mahanaim, to Abisalom nongʼado aora Jordan kod jo-Israel duto.
Then David came to Mahanaim. And Absalom passed over the Jordan, he and all the men of Israel with him.
25 Abisalom noseketo Amasa mondo otel ni jolweny kar Joab. Amasa ne wuod ngʼat moro miluongo ni Jetha, ja-Israel mane okendo Abigael, nyar Nahash mane nyamin Zeruya ma min Joab.
And Absalom set Amasa over the army instead of Joab. Now Amasa was the son of a man, whose name was Ithra the Israelite, who went in to Abigal the daughter of Nahash, sister to Zeruiah, Joab's mother.
26 Jo-Israel gi Abisalom nojot e piny Gilead.
And Israel and Absalom encamped in the land of Gilead.
27 Kane Daudi obiro Mahanaim, Shobi wuod Nahash maa Raba e piny jo-Amon, gi Makir wuod Amiel maa Lo Debar, gi Barzilai ma ja-Gilead maa Rogelim,
And it came to pass, when David came to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the sons of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lodebar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,
28 nokelo gige nindo gi bakunde to gi gik mochwe gi lowo. Bende negikelo ngano gi shairi, mogo gi cham molodi, oganda gi ngʼor,
brought beds, and basins, and earthen vessels, and wheat, and barley, and meal, and roasted grain, and beans, and lentils, and roasted pulse,
29 mor kich gi chak mopoto, rombe, cha dhiangʼ mopoto mongʼin ni Daudi gi joge mondo ocham. Nimar negiwacho niya, “Jogi osebedo mool kendo riyo ohewogi e thim.”
and honey, and butter, and sheep, and cheese of the herd, for David, and for the people who were with him, to eat. For they said, The people are hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.