< 2 Petro 1 >
1 An Simon Petro, misumba kendo jaote mar Yesu Kristo, Andikonu un joma oseyudo yie ma nengone tek marom gi yiewa nimar Nyasachwa kod Jawarwa Yesu Kristo ema nomiyowago kuom adierane:
Szymon Piotr, sługa i Apostoł Jezusa Chrystusa, tym, którzy równie z nami kosztownej wiary dostali przez sprawiedliwość Boga naszego i zbawiciela naszego, Jezusa Chrystusa.
2 Ngʼwono kod kwe mogundho obed kodu kumedo ngʼeyo Nyasaye kod Yesu ma Ruodhwa.
Łaska i pokój niech się wam rozmnoży przez poznanie Boga i Jezusa, Pana naszego.
3 Teko mar Nyasaye maduongʼ osemiyowa gik moko duto ma wadwaro mondo wabed mangima ka waluoro Nyasaye, kuom ngʼeyo Jal mane oluongowa kuom duongʼne owuon kod berne.
Jako nam jego Boska moc wszystko, co do żywota i do pobożności należy, darowała przez poznanie tego, który nas powołał przez sławę i przez cnotę;
4 Kuom magi osemiyowa singruokne maduongʼ kendo ma nengogi tek, mondo e kuom gigo unyalo kawo kit Nyasaye kendo mondo utony ua e kethruok ma gombo maricho ma pinyni kelo.
Przez co bardzo wielkie i kosztowne obietnice nam są darowane, abyście się przez nie stali uczestnikami Boskiego przyrodzenia, uszedłszy skażenia tego, które jest na świecie w pożądliwościach.
5 Kuom mano, temuru matek kaka unyalo mondo umed ber e yieu, to bende medeuru ngʼeyo;
Ku temu tedy samemu wszelkiej pilności przykładając, przydajcie do wiary waszej cnotę, a do cnoty umiejętność;
6 to ngʼeyo to medeuru ritruok, to ritruok medeuru horuok, to horuok to medeuru luoro Nyasaye,
A do umiejętności powściągliwość, a do powściągliwości cierpliwość, a do cierpliwości pobożność;
7 to luoro Nyasaye to medeuru ngʼwono mar owete; to ngʼwono mar owete to medeuru hera.
A do pobożności braterską miłość, a do miłości braterskiej łaskę.
8 Nikech ka un gi kit timbego mogundho, to gibiro gengʼou mondo kik ubed joma nono ma ok nyag olemo e ngʼeyo ma un-go kuom Ruodhwa Yesu Kristo.
Albowiem gdy to będzie przy was, a obficie będzie, nie próżnymi, ani niepożytecznymi wystawi was w znajomości Pana naszego, Jezusa Chrystusa.
9 To ka ngʼato onge gi kidogi e ngimane to en ngʼama neno machiegni kendo ma muofu nimar wiye osewil ni ne osepwodhe oweyo richoge machon.
Bo przy kim tych rzeczy nie masz, ślepy jest; a tego, co jest daleko, nie widzi, zapomniawszy na oczyszczenie od dawnych grzechów swoich.
10 Emomiyo, jowetena, meduru bedo gi siso mar rito luong mane oluongugo kod yiero maru ka un gi adier. Nikech ka utimo gigi to ok unupodhi,
Przetoż, bracia! raczej się starajcie, abyście powołanie i wybranie wasze mocne czynili; albowiem to czyniąc, nigdy się nie potkniecie.
11 kendo unuyud rwak malich ei pinyruoth mochwere mar Ruodhwa kendo Jawarwa Yesu Kristo. (aiōnios )
Tak bowiem hojnie wam dane będzie wejście do wiecznego królestwa Pana naszego i Zbawiciela, Jezusa Chrystusa. (aiōnios )
12 Omiyo pod aparonu wechegi, kata obedo ni ungʼeyogi kendo uguroru motegno e adiera makoro un-go.
Przetoż nie zaniedbam was zawsze upominać o tych rzeczach, chociażeście umiejętni i utwierdzeni w teraźniejszej prawdzie.
13 Aparo ni en gima ber mondo achiew pachu ka pod anie kiru mar ringruokni,
Boć to mam za słuszną rzecz, pókim jest w tym przybytku, abym was pobudzał przez napominanie,
14 nikech angʼeyo ni achiegni weyo kiruni mana kaka Ruodhwa Yesu Kristo osenyisa maler.
Wiedząc, iż prędkie jest złożenie przybytku mojego, jako mi i Pan nasz, Jezus Chrystus objawił.
15 Kendo abiro temo matek mondo ane ni ka aseweyou to ubiro siko kuparo wechegi.
A starać się będę o to ze wszelakiej miary, abyście wy i po zejściu mojem te rzeczy sobie przypominali.
16 Ne ok waluwo sigendini ma dhano ochuogo gi riekone kane wanyisou teko kod biro mar Ruodhwa Yesu Kristo, to wawegi ne wan joneno mar duongʼne.
Albowiem nie baśni jakich misternie wymyślonych naśladując, uczyniliśmy wam znajomą Pana naszego, Jezusa Chrystusa moc i przyjście, ale jako ci, którzyśmy oczami naszemi widzieli wielmożność jego.
17 Nikech ne oyudo luor kod duongʼ kuom Nyasaye Wuoro kane dwol obirone moa e Duongʼ Mamalo Moloyo, kawacho niya, “Ma e Wuoda mahero, en ema chunya mor kode!”
Wziął bowiem od Boga Ojca cześć i chwałę, gdy mu był przyniesiony głos taki od wielmożnej chwały: ten jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało.
18 Wan wawegi ne wawinjo dwolno mane oa e poloni, kane wan kode ewi got maler.
A głos ten myśmy słyszeli z nieba przyniesiony, będąc z nim na onej górze świętej.
19 Omiyo wawacho weche jonabi mane gikoro makoro oselernwa tiendgi. Ka uchiko itu ne wechegi to ubiro konyoru, nikech gichalo gi ler marieny kawuok e mudho, nyaka chop odiechiengʼno yawre mi ler mar sulwe mokinyi meny chunjeu.
I mamy mocniejszą mowę prorocką, której pilnując jako świecy w ciemnem miejscu świecącej, dobrze czynicie, ażby dzień oświtnął, i jutrzenka weszła w sercach waszych.
20 To moloyo mago duto, nyaka ungʼe ni onge wach mokor mar Muma ma janabi nyalo loko tiendgi gi pache owuon.
To najpierw wiedząc, iż żadne proroctwo Pisma nie jest własnego wykładu.
21 Nikech weche mokor manie Muma ne ok owuok e pach dhano, to Nyasaye ema nomiyo ji owuoyo, ka gin e bwo teko mar Roho Maler.
Albowiem nie z woli ludzkiej przyniesione jest niekiedy proroctwo, ale od Ducha Świętego pędzeni będąc mówili święci Boży ludzie.