< 2 Ruodhi 20 >
1 E ndalogo Hezekia nobedo matuo kendo nohewore. Janabi Isaya wuod Amoz nodhi ire mowachone niya, “Ma e gima Jehova Nyasaye wacho: Los weche mag dalani maber nikech ndaloni mar tho ochopo kendo ok inichangi.”
In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came to him, and said unto him: 'Thus saith the LORD: Set thy house in order; for thou shalt die, and not live.'
2 Hezekia nolokore kongʼiyo kor ot mi olamo Jehova Nyasaye kama.
Then he turned his face to the wall, and prayed unto the LORD, saying:
3 “Yaye Jehova Nyasaye, parie kaka asewuotho e nyimi gi adiera kod chuny modimbore kendo asetimo gigo makare e nyim wangʼi.” Bangʼe Hezekia noywak malit.
'Remember now, O LORD, I beseech Thee, how I have walked before Thee in truth and with a whole heart, and have done that which is good in Thy sight.' And Hezekiah wept sore.
4 Kane pok Isaya owuok e laru madiere wach Jehova Nyasaye nobirone mawacho niya,
And it came to pass, before Isaiah was gone out of the inner court of the city, that the word of the LORD came to him, saying:
5 “Dhi mondo inyis Hezekia ma jatend joga ni, ‘Ma e gima Jehova Nyasaye ma Nyasach Daudi kwaru wacho: Asewinjo lemoni kendo aseneno pi wangʼi omiyo abiro changi. E odiechiengʼ mar adek kochakore sani, ibiro dhi e hekalu mar Jehova Nyasaye.
'Return, and say to Hezekiah the prince of My people: Thus saith the LORD, the God of David thy father: I have heard thy prayer, I have seen thy tears; behold, I will heal thee; on the third day thou shalt go up unto the house of the LORD.
6 Abiro medi ngima moromo higni apar gabich kendo abiro resi kaachiel gi dala maduongʼni e lwet ruodh Asuria. Abiro rito dala maduongʼni nikech nyinga kod nying Daudi jatichna.’”
And I will add unto thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for Mine own sake, and for My servant David's sake.'
7 Eka Isaya nowacho niya, “Swag ngʼowu.” Negitimo kamano mi gimuone kama ne bur okuodono, bangʼe nochango.
And Isaiah said: 'Take a cake of figs.' And they took and laid it on the boil, and he recovered.
8 Hezekia noyudo osepenjo Isaya niya, “Ere gima biro bedona ranyisi ni Jehova Nyasaye biro changa kendo ni abiro dhi e hekalu mar Jehova Nyasaye e odiechiengʼ mar adek kochakore kawuono?”
And Hezekiah said unto Isaiah: 'What shall be the sign that the LORD will heal me, and that I shall go up unto the house of the LORD the third day?'
9 Isaya nodwoke niya, “Ranyisi ma Jehova Nyasaye biro timoni kuom chopo singruokne ema: Diher mondo tipo odhi nyime ondamo apar kata odog chien ondamo apar?”
And Isaiah said: 'This shall be the sign unto thee from the LORD, that the LORD will do the thing that He hath spoken: shall the shadow go forward ten degrees, or go back ten degrees?
10 Hezekia nodwoke niya, “En gima yot ahinya mondo tipo odhi nyime tielo apar, maloyo duogo chien tielo apar.”
And Hezekiah answered: 'It is a light thing for the shadow to decline ten degrees; nay, but let the shadow return backward ten degrees.'
11 Eka janabi Isaya noluongo Jehova Nyasaye kendo Jehova Nyasaye nomiyo tipo odok chien ondamo apar e kar raidhi mar Ahaz.
And Isaiah the prophet cried unto the LORD; and he brought the shadow ten degrees backward, by which it had gone down on the dial of Ahaz.
12 E kindeno Marduk-Baladan wuod Baladan ruodh Babulon nooro joote ir Hezekia gi barupe kod mich nikech ne osewinjo tuone.
At that time Berodach-baladan the son of Baladan, king of Babylon, sent a letter and a present unto Hezekiah; for he had heard that Hezekiah had been sick.
13 Hezekia norwako joote mi onyisogi gik moko duto mane nitiere utege mag keno kaka fedha, dhahabu, gik mangʼwe ngʼar kod modhi ma nengogi tek kaachiel gi kar kenone mar gige lweny duto kod gik moko duto mane yudore kuom mwandune. Onge gimoro amora mane odongʼ e ode kata e pinye mane ok onyisogi.
And Hezekiah hearkened unto them, and showed them all his treasure-house, the silver, and the gold, and the spices, and the precious oil, and the house of his armour, and all that was found in his treasures; there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah showed them not.
14 Eka Isaya janabi nodhi ir ruoth Hezekia mopenje niya, “Angʼo mane jogo owacho kendo negia kanye?” Hezekia nodwoke niya, “Negia e piny mabor miluongo ni Babulon.”
Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him: 'What said these men? and from whence came they unto thee?' And Hezekiah said: 'They are come from a far country, even from Babylon.'
15 Janabi nopenjo niya, “Angʼo mane gineno e odi?” Hezekia nodwoke niya, “Giseneno gik moko duto manie oda. Onge gimoro amora modongʼ e mwanduna mane ok anyisogi.”
And he said: 'What have they seen in thy house?' And Hezekiah answered: 'All that is in my house have they seen; there is nothing among my treasures that I have not shown them.'
16 Eka Isaya nowachone Hezekia niya, “Wach Jehova Nyasaye wacho kama:
And Isaiah said unto Hezekiah: 'Hear the word of the LORD.
17 Ndalo biro chopo adier ma gik moko duto manie odi kod gik moko duto mane kwereni osekano nyaka chil kawuono, noter Babulon. Onge gimoro amora mane odongʼ, Jehova Nyasaye owacho.
Behold, the days come, that all that is in thy house, and that which thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried to Babylon; nothing shall be left, saith the LORD.
18 Kendo nyikwayi moko mowuok e ringri kendo rembi iwuon, noter e twech mi nolokgi wasumbini mabwoch e od ruoth mar ruodh Babulon.”
And of thy sons that shall issue from thee, whom thou shalt beget, shall they take away; and they shall be officers in the palace of the king of Babylon.'
19 Hezekia nodwoke niya, “Wach Jehova Nyasaye misewacho ber.” Nodwoke kamano koparo niya, “Bende kwe kod rit makare nobedi e ndalo mar ngimana?”
Then said Hezekiah unto Isaiah: 'Good is the word of the LORD which thou hast spoken.' He said moreover: 'Is it not so, if peace and truth shall be in my days?'
20 To kuom gik mamoko duto mag ndalo loch Hezekia, gi gik moko duto mane otimo kod kaka ne oloso soko kod kuonde pi mokelo e dala maduongʼ, donge ondikgi e kitepe mag weche ruodhi mag Juda?
Now the rest of the acts of Hezekiah, and all his might, and how he made the pool, and the conduit, and brought water into the city, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
21 Hezekia notho moyweyo kaka kwerene kendo Manase wuode nobedo ruoth kare.
And Hezekiah slept with his fathers; and Manasseh his son reigned in his stead.