< 2 Johana 1 >

1 An Jaduongʼ, Andikoni in miyo moyier kaachiel kod nyithindi mahero gadiera, ok an kenda, ema aheri to bende ji duto mongʼeyo adiera oheri
THE presbyter to the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all who have known the truth:
2 nikech adiera manie iwa biro siko kodwa nyaka chiengʼ: (aiōn g165)
because of the truth which abideth in us, and shall be with us for ever: (aiōn g165)
3 Ngʼwono gi kech kod kwe, moa kuom Nyasaye Wuoro kod Yesu Kristo wuode, biro bedo kodwa e adiera kod hera.
grace, mercy, peace be with you from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
4 Ne abedo mamor kuom ngʼeyo ni nyithindi moko wuotho e adiera ka giluwo chik mane wayudo kuom Wuoro.
I rejoiced greatly that I found thy children walking in truth, as we have received commandment from the Father.
5 Koro, in minwa ma aluoro, akwayi ni mondo waherre ngʼato gi ngʼato; Chik ma andikonini ok en chik manyien; en mana chik mwasebedogo nyaka aa chakruok. Akwayo mondo waherre ngʼato ka ngʼato.
And now I beseech thee, lady, not as writing to thee a new commandment, but that which we have had from the beginning, that we should love one another.
6 To hera ma awuoyo kuomeni en ni mondo wawuoth kaka chik Nyasaye dwaro. To mana kaka ne usewinjo nyaka aa chakruok, chik Nyasaye en ni wuothuru e hera.
And this is love, that we should walk after his commandments. This is the commandment, as ye have heard from the beginning, That ye should walk in it.
7 Jo-miriambo mathoth, modagi yie ni Yesu Kristo ne obiro e ringruok, osebiro e piny. Ngʼat ma kamano en jawuond, kendo en e Jasik Kristo.
For many deceivers are gone out into the world, who do not confess Jesus the Messiah as come in the flesh. Such a one is a deceiver and an antichrist.
8 Omiyo ritreuru mondo gima usetiyone kik lalnu, eka unuyud mich magu duto.
Take heed to yourselves that we lose not the things which we have wrought, but receive a full reward.
9 Ngʼato mokadho tongʼ, ma ok sik e puonj Kristo, oonge gi Nyasaye, to ngʼat mosiko gi puonj nigi Wuoro kaachiel gi Wuowi.
Every one that transgresseth and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God: he that abideth in the doctrine of Christ, this man holdeth both the Father and the Son.
10 Omiyo ka ngʼato obironu mapuonjo gima opogore gi puonjni to kik iyiene odonj e odi kata rwake,
If any person come unto you, and bring not this doctrine, receive him not into the house, nor say to him, Welcome.
11 nimar ngʼat morwake doko jakore e timbene maricho.
He that biddeth him welcome, takes part in his wicked works.
12 An gi weche mangʼeny monego andikni, to ok adwar ndikonigi e baruwani. Kar timo kamano to ageno limi mondo awuo kodi wangʼ gi wangʼ eka mor marwa norom chuth.
Having many things to write unto you, I would not do it with paper and ink; but I hope to come unto you, and speak mouth to mouth, that our joy may be complete.
13 Nyithind nyaminu ma Nyasaye oyiero ooroni mosgi.
The children of thy elect sister salute thee. Amen.

< 2 Johana 1 >