< 2 Johana 1 >

1 An Jaduongʼ, Andikoni in miyo moyier kaachiel kod nyithindi mahero gadiera, ok an kenda, ema aheri to bende ji duto mongʼeyo adiera oheri
De présbuter aan de uitverkoren Vrouwe en haar kinderen, die ikzelf niet alleen, maar ook allen, die de waarheid hebben erkend, waarachtig liefhebben
2 nikech adiera manie iwa biro siko kodwa nyaka chiengʼ: (aiōn g165)
om de waarheid, die in ons woont en die in eeuwigheid bij ons zal blijven: (aiōn g165)
3 Ngʼwono gi kech kod kwe, moa kuom Nyasaye Wuoro kod Yesu Kristo wuode, biro bedo kodwa e adiera kod hera.
de genade, barmhartigheid en vrede van God den Vader en van Jesus Christus, den Zoon des Vaders, zullen ons deel zijn door de waarheid en de liefde.
4 Ne abedo mamor kuom ngʼeyo ni nyithindi moko wuotho e adiera ka giluwo chik mane wayudo kuom Wuoro.
Het heeft mij uitermate verheugd, dat ik onder uw kinderen er aangetroffen heb, die in de waarheid wandelen naar het bevel, dat we van den Vader hebben ontvangen.
5 Koro, in minwa ma aluoro, akwayi ni mondo waherre ngʼato gi ngʼato; Chik ma andikonini ok en chik manyien; en mana chik mwasebedogo nyaka aa chakruok. Akwayo mondo waherre ngʼato ka ngʼato.
En nu bid ik u, Vrouwe, dat we elkander mogen beminnen; ik schrijf u dit niet als een nieuw gebod, maar als een, dat we bezitten van de aanvang af.
6 To hera ma awuoyo kuomeni en ni mondo wawuoth kaka chik Nyasaye dwaro. To mana kaka ne usewinjo nyaka aa chakruok, chik Nyasaye en ni wuothuru e hera.
En dit is de liefde: laat ons dus wandelen naar zijn geboden; dit is ook het gebod, dat gij van de aanvang af hebt vernomen: leeft er dus naar.
7 Jo-miriambo mathoth, modagi yie ni Yesu Kristo ne obiro e ringruok, osebiro e piny. Ngʼat ma kamano en jawuond, kendo en e Jasik Kristo.
Want er zijn veel dwaalleraars uitgegaan over de wereld, die niet belijden, dat Jesus Christus in het Vlees is gekomen. Zo iemand is dwaalleraar en Antichrist.
8 Omiyo ritreuru mondo gima usetiyone kik lalnu, eka unuyud mich magu duto.
Let op uzelf, opdat gij niet verliest, wat wij tot stand hebben gebracht, maar het volle loon moogt ontvangen.
9 Ngʼato mokadho tongʼ, ma ok sik e puonj Kristo, oonge gi Nyasaye, to ngʼat mosiko gi puonj nigi Wuoro kaachiel gi Wuowi.
Wie nieuwigheden aanbrengt, en niet in de leer van Christus blijft, hij heeft God niet; maar wie standvastig blijft in de leer, hij heeft zowel den Vader als den Zoon.
10 Omiyo ka ngʼato obironu mapuonjo gima opogore gi puonjni to kik iyiene odonj e odi kata rwake,
Wanneer iemand bij u komt en deze leer niet verkondigt, dan moet gij hem niet in uw huis ontvangen, noch een groet tot hem richten;
11 nimar ngʼat morwake doko jakore e timbene maricho.
want wie een groet tot hem richt, neemt deel aan zijn boze werken.
12 An gi weche mangʼeny monego andikni, to ok adwar ndikonigi e baruwani. Kar timo kamano to ageno limi mondo awuo kodi wangʼ gi wangʼ eka mor marwa norom chuth.
Ik heb u nog veel te schrijven, maar ik wil het niet doen met papier en met inkt; ik hoop echter bij u te komen, en dan te spreken van mond tot mond, opdat onze vreugde volkomen mag zijn.
13 Nyithind nyaminu ma Nyasaye oyiero ooroni mosgi.
De kinderen van uw uitverkoren Zuster groeten u!

< 2 Johana 1 >