< 2 Jo-Korintho 8 >
1 To koro jowetewa wadwaro ni ungʼe gima ngʼwono mar Nyasaye osetimo ni kanisa man Makedonia.
BUT we make known to you, my brethren, the grace of Aloha which hath been given to the churches of Makedunia;
2 Kata obedo ni giseneno malit mokalo pimo, kendo gidhier ahinya kamano, to mago osemiyo gimedo bedo mamor moloyo, kendo chiwogi mar ngʼwono osemedore mokalo pimo.
that in the great trial of their affliction there hath been an abounding of their joy; and the depth of their poverty hath been exceeded by the riches of their simplicity.
3 Anyisou adier ni negichiwo kaka ginyalo, kendo moloyo kar tekregi, maonge achuna.
For I testify, that according to their power, and more than their power, in the willingness of their soul,
4 Ne gisayowa ka giramo ni gin bende nyaka gichiw makorgi kuom konyo jo-Nyasaye.
they besought of us, with much supplication, that they might participate in the beneficence of the ministry for the saints.
5 Negichiwo mathoth moloyo kaka ne waparo! Mokwongo negichiwore ni Ruoth; eka bangʼe gichiwore ni wan bende, kaka Nyasaye dwaro.
And not as we had supposed, but they gave themselves up first to the Lord, and also to us by the will of Aloha.
6 Omiyo ne wajiwo Tito, kaka en ema nochako tijni e dieru, mondo odhi kode nyime nyaka chop otiek tij ngʼwonono.
For we would request of Titos, that as he had begun, so he would carry into accomplishment this beneficence among you also.
7 To ka umewo mokalo e gik moko duto ma un-go, kaka: yie maru, gi losou, gi ngʼeyou, gi ikruok maru mar konyo, kod hera muherowago; koro wadwaro ni tij ngʼwononi mar chiwo bende utimie maber moloyo.
But as you have excelled in every thing, in faith, and in doctrine, and in knowledge, and in all diligence, and in our love toward you, so also in this beneficence may you excel.
8 Ok amiu chik kuom wachni, to anyisou kaka joma oikore konyo tich Nyasaye mondo atemgo herau ka bende en hera madier.
Not as though commanding I command you, but, from the diligence of your companions, the truth of your love would I put to the test.
9 Nikech ungʼeyo ngʼwono mar Ruodhwa Yesu Kristo kaka chal, ni kata obedo ni ne en gi mwandu, to nodoko modhier, nikech un, mondo un ubed jo-mwandu nikech dhierneno.
FOR you know the beneficence of our Lord Jeshu Meshiha, that for your sake he became poor, though he was rich, that you through his poverty might be enriched.
10 Koro ma e paro ma an-go kuom wachni: Sani koro ber mondo utiek tich mane uchako higa mokalo. Un ema ne uchako tijni mokwongo, ok nukwongo chako choko kende, to nukwongo bedo gi dwaro mar chiwo giu bende.
But counselling I counsel you this which helpeth you; because from the last year you began not to will only, but also to do.
11 Omiyo koro dhiuru nyime gi tijno nyaka utieke! Beduru gi ikruok mar tieke mana kaka nubedo gi chenro mar chake, to timuru kamano mana gi giu maun-go.
But now accomplish in work that which you willed, that as there hath been an incitement to will, so accomplish it in work from what you have.
12 Nikech un gidwaro mar chiwo, to Nyasaye biro rwako chiwono kaluwore gi gik maun-go munyalo chiwo, to ok gik muongego.
For if there be the will, according to what one hath, so is (he) accepted, and not according to what he hath not.
13 Dwarowa ok en mondo jomoko odongʼ gi tingʼ mayot, to un wamiu tingʼ mapek, to dwarowa en ni ji duto ochiw maromre.
Neither must there be to others ease, and to you anxiety,
14 Kaka un gi gik mogundho e kindeni, ber mondo ukony jogo mochando mondo gin bende gibi gikonyu ka gin-go mogundho. Kamano otimore to ubiro bedo gi konyruok maromre,
but in equality be you at this time; that your abundance may be a supply to their want, that also their abundance may be for to your want, that there may be equality.
15 mana kaka ondiki niya, “Ngʼat mane ochoko mangʼeny ok ne nigi mangʼeny bende ngʼat mane ochoko matin, ok ne nigi matin ahinya.”
As it is written, He who took up much had no superfluity, and he who took up little was not deficient.
16 Adwoko erokamano ni Nyasaye moseketo, e chuny Tito, dwaro mar konyou, mana kaka an bende an-go.
But praise to Aloha who in-gave this solicitude for you to the heart of Titos.
17 Ne ok orwako mana kwayowa kende, to ne ochiwore kende en owuon mar konyou, mi koro ero obiro iru kuom dwarone owuon.
For our request he accepted; and because he had great concern, of his own will he hath come forth among you.
18 To bende waoro owadwa moro kode, mongʼere e kanisni duto nikech tije mar lando Injili.
But we have sent with him our brother, whose praise in the gospel is in all the churches;
19 To ok mano kende, kanisa noyiere mondo odhi kodwa e wuodhwa mar tero chiwo. Tijno watimo mondo wami Ruoth owuon duongʼ kendo mondo ji ongʼe ni waikore konyo.
who hath, moreover, been chosen by the churches to go forth with us with this bounty which is ministered by us to the glory of Aloha himself, and unto our cordiality.
20 Wadwaro mondo ji kik ne rach moro e yo mwatiye tij mich mar ngʼwononi.
For we are precautious in this, that no one should lay upon us any imputation
21 Nikech watemo matek mondo watim maber, ok e wangʼ Ruoth kende, to e wangʼ dhano bende.
with regard to this great bounty which is to be administered by us. For we are careful for the things which are comely, not only before Aloha, but also before men.
22 Ngʼat machielo mwaoro kodgi en owadwa mwasetemo mwaneno ni en ngʼama ochiwore ni tije mangʼeny, to sani koro ochiwore moloyo nikech gen mogenougo.
But we have also sent with them our brother, whom we have often proved in many to be diligent; but now still more diligent from the great confidence he hath concerning you.
23 Tito to anyalo wuoyo kuome kaka ngʼat mwagenorego kendo jatich mwatiyogo kaachiel e dieru, to jowetewa mamokogo to gin joma kanisa ooro, mondo omi Kristo duongʼ.
Whether, then, (you regard) Titos, he is my companion and helper among you, or the other brethren, they are the apostles of the churches of the glory of Meshiha.
24 Omiyo nyisuru jootewago ni un joma ohero ji, mondo kanisni duto ongʼe ni mor ma wan godo kuomu ok en mor manono.
Wherefore the demonstration of your love, and of our boasting concerning you in these, make manifest in the sight of all the churches.