< 2 Jo-Korintho 6 >

1 Kaka Jotich kaachiel gi Nyasaye wakwayou mondo kik ukaw ngʼwono mar Nyasaye ma osemiyou ka gir tugo.
Working together, we entreat also that you do not receive the grace of God in vain.
2 Nikech Nyasaye wacho niya, “Ne awinji e ndalona mag kech; chutho ne akonyi e odiechiengʼ mar warruok.” Awachonu ni, ma e sa mar Nyasaye mowinjore, ma e odiechieng warruok.
For he says, “At an acceptable time I listened to you. In a day of salvation I helped you.” Behold, now is the acceptable time. Behold, now is the day of salvation.
3 Ok wadwar ni ngʼato oyud ketho moro amora e tichwa, omiyo watemo mondo kik wachwany ngʼato.
We give no occasion of stumbling in anything, that our service may not be blamed,
4 Wan kaka jotich Nyasaye wanyisore e yore mangʼeny kaka: dhil maduongʼ, sandruok, chandruok kod masiche;
but in everything commending ourselves as servants of God: in great endurance, in afflictions, in hardships, in distresses,
5 e chwat, e twech, e koko, e tich matek ma ok wanindi, gi riyo kech;
in beatings, in imprisonments, in riots, in labors, in watchings, in fastings,
6 kuom ritruok maler, kuom ngʼeyo, kuom timo kinda, kuom ngʼwono, kuom Roho Maler gihera mar adier;
in pureness, in knowledge, in perseverance, in kindness, in the Holy Spirit, in sincere love,
7 kuom wacho adiera, kendo kuom teko mar Nyasaye. Watimo gigi duto ka watingʼo gige lweny mag ngima makare e lwetwa korachwich gi koracham;
in the word of truth, in the power of God, by the armor of righteousness on the right hand and on the left,
8 ka imiyowa duongʼ kendo ichayowa; iketho nyingwa kendo ipwoyowa, kuom joma odimbore to ikawowa ka joma ketore;
by glory and dishonor, by evil report and good report, as deceivers and yet true,
9 ni joma ongʼere to wachal joma ok ongʼe, kendo wachalo joma chiegni tho, to pod ineno mana ka wangima angima, igoyowa to ok negwa;
as unknown and yet well known, as dying and behold—we live, as punished and not killed,
10 wakuyo, to wasiko wamor amora, wadhier, to wamiyo ji mathoth bedo jo-mwandu, wanenore ka gima waonge gimoro, to kare wan ema wan gi gik moko duto.
as sorrowful yet always rejoicing, as poor yet making many rich, as having nothing and yet possessing all things.
11 Yaye jo-Korintho, wawuoyonu ka wan kodu thuolo kendo ka chunywa oyaworenu malach.
Our mouth is open to you, Corinthians. Our heart is enlarged.
12 Wan ok wapandonu herawa, to un ema upandonwa.
You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.
13 Ka anyalo wuoyonu kaka nyithinda, to awachonu ni, un bende yawnwauru chunyu malach!
Now in return—I speak as to my children—you also open your hearts.
14 Kik uriwru gi jopiny. Nimar en winjruok mane ma ber gi rach dibedgo e achiel? Koso ere kaka ler gi mudho didag kaachiel?
Do not be unequally yoked with unbelievers, for what fellowship do righteousness and iniquity have? Or what fellowship does light have with darkness?
15 Winjruok mane ma Kristo nigo gi Satan (nying machielo mar Satan en Belial)? Ere winjruok manyalo bedo e kind ngʼama oyie gi ngʼama pok oyie?
What agreement does Christ have with Belial? Or what portion does a believer have with an unbeliever?
16 Winjruok mane ma hekalu mar Nyasaye nigo gi nyiseche manono? Nikech wan e hekalu mar Nyasaye mangima! Mana kaka Nyasaye owuon osewacho niya: “Abiro dak eigi kendo abiro wuotho e diergi, kendo abiro bedo Nyasachgi to ginibed joga.”
What agreement does a temple of God have with idols? For you are a temple of the living God. Even as God said, “I will dwell in them and walk in them. I will be their God and they will be my people.”
17 Emomiyo, “Auru kuomgi kendo pogreuru kodgi, Jehova Nyasaye ema owacho. Kik umul gima ochido, eka anarwaku.”
Therefore “‘Come out from among them, and be separate,’ says the Lord. ‘Touch no unclean thing. I will receive you.
18 Kendo, “Anabed Wuonu, to unubed yawuota gi nyiga, Jehova Nyasaye Maratego ema owacho.”
I will be to you a Father. You will be to me sons and daughters,’ says the Lord Almighty.”

< 2 Jo-Korintho 6 >