< 2 Jo-Korintho 5 >
1 Nikech wangʼeyo ni ka kiru mwadakieni okethi, to wan gi ot ma Nyasaye osegeronwa e polo, ma en ot mosiko, ma lwet dhano ok ogero. (aiōnios )
FOR we know that if our earthly house of this tabernacle should be taken down, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens. (aiōnios )
2 Kapod wan e kiruni to wachur ka wagombo mondo orwakwa gi odwa mar polo
For in this we groan, earnestly desiring to be clothed with our mansion which is from heaven;
3 nikech ka waserwakore kode, to ok bi yudwa duk.
that so invested, we may not be found naked.
4 Nikech kapod wadak e kiruni, to wachur gi pek modiyowa, to mano ok onyiso ni wadwaro weyo ringruok mawan-goni, to wagombo rwakore gi ringruok manyien mar polo, mondo gima ok tho omwony mano matho.
For we which are in this tabernacle, groan, being burdened; wherein we desire not to be unclothed, but clothed upon, that what is mortal may be swallowed up of life.
5 Nyasaye ema oseikonwa chenro machalo kama, kendo osemiyowa Roho kaka singo, masingo gima biro.
But he that hath wrought us for this very thing is God, who also hath given us the earnest of the spirit.
6 Kuom mano, wan gi chir pile, kendo wangʼeyo ni ka pod wadak e ringruogni, to wan mabor gi Ruoth.
Therefore we have always confidence, and know that whilst we are indwelling in the body, we are absent from the Lord:
7 Wadak kuom yie to ok kuom gik mwaneno.
(for we walk by faith, not by sight.)
8 Wawacho ni wan gi chir kendo dwaher moloyo weyo dak e ringruogni mondo wadag kaachiel gi Ruoth.
We are confident indeed, and with pleasure expect to go out from the body, and to dwell within with the Lord:
9 Omiyo thoro marwa maduongʼ en mondo watim dwarone, bed ni pod wan e ringruogni kata ka wasetho.
wherefore also our ambition is, that whether dwelling in the body, or out of the body, we may be acceptable to him.
10 Nikech nyaka wan duto wabi wachungʼ e nyim kom bura mar Kristo, mondo ngʼato ka ngʼato oyud gima owinjore gi gik mane otimo kapod en ringruok kata gin gik mabeyo, kata maricho.
For we must all appear before the judgment-seat of Christ, that each may receive the things done in the body according to what he hath done, whether it be good, or whether it be evil.
11 Kaka wangʼeyo gima luoro Ruoth en, wajiwo ji mondo gidwog ire. Wan to Nyasaye ongʼeyowa malongʼo, kendo ageno ni un bende ungʼeyowa malongʼo chuth e chunyu maiye.
Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we have been made manifest to God, and I hope also have been made manifest in your consciences.
12 Ok watem pwoyorenu, to wamiyou gima unyalo sungorugo kuomwa, mondo uyud gima unyalo dwokogo joma sungore nikech timbegi ma oko mineno, to ok nikech gima ni e chunygi.
For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion of glorying on our behalf, that ye may have an answer for those who glory in countenance, and not in heart.
13 Kapo ni mano nyalo miyo wachal joneko, to obedo kamano nikech Nyasaye; to ka pachwa ni kare, to en kamano nikech un.
For if we are transported out of ourselves, it is for God; or if we are sober-minded, it is for your sake.
14 Nikech hera mar Kristo chunowa mondo watim gik ma watimo, nikech wan gi ratiro ni ngʼato achiel notho ni ji duto; omiyo ji duto notho.
For the love of Christ constraineth us, because we judge thus, that if one died for all, then were all dead:
15 To notho ni ji duto mondo joma ngima koro kik bed mangima mana ni gin giwegi, to mondo gibed mangima ni Jal ma notho mochako ochier nikech gin.
and he died for all, that they who live should not henceforth live unto themselves, but unto him that died for them, and rose again.
16 Omiyo chakre sani koro ok wangʼe ngʼato e yo mapiny ngʼeyogo ji. Kata obedo ni kinde moko ne wangʼeyo Kristo e yo makamano, tinde ok watim kamano kendo.
Wherefore from the present moment know we no man after the flesh: yea though we have also known Christ after the flesh, yet so henceforth know we him no more.
17 Emomiyo ka ngʼato ni kuom Kristo to en chwech manyien; gik machon osekadho, neuru, gik manyien osechopo!
Wherefore if any person be in Christ, he is a new creation: the old things are passed away; behold, all things are become new.
18 Magi duto oa kuom Nyasaye, mane ogolo sigu mane ni e kindwa kode kotimowa osiepene kuom Kristo, kendo omiyowa tich mar loko wasike osiepene:
But all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
19 tiende ni, Nyasaye notimo winjruok gi piny kuom Kristo, ka ok okwano richo ji e wigi. To wan ema osemiyowa wach manyiso ji kaka digibed e winjruok gi Nyasaye.
namely, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing to them their offences: and hath committed to us the word of reconciliation.
20 Kuom mano, wan e joote mag Kristo, kendo Nyasaye owuon ema wuoyo kodu kokalo kuomwa. Wakwayou ka wachungʼ kar Kristo, mondo uwinjru kod Nyasaye.
Therefore we are ambassadors for Christ, as though God exhorted you by us; we entreat you for Christ’s sake, be ye reconciled to God.
21 Nyasaye noketo Jal mane onge richo obedo richo mondo kuome wabed joma kare mag Nyasaye.
For he hath made him, who knew no sin, to be a sin offering for us, that we might become the righteousness of God in him.