< 2 Jo-Korintho 4 >

1 Emomiyo, ka koro Nyasaye osekechowa momiyowa tijni mondo watim, chunywa ok nyosre.
Por lo cual teniendo nosotros este ministerio según la misericordia que hemos alcanzado, no faltamos;
2 Wasekwedo timbe malingʼ-lingʼ mag miriambo makwodo wich, ok wakonyre gi wuond, bende ok wagaj wach Nyasaye, to wawuotho e ler mar adiera kendo wachiwore ni ji duto, mondo chunygi orwakwa e nyim Nyasaye.
antes quitamos de nosotros todo escondrijo de vergüenza, no andando con astucia, ni adulterando la palabra de Dios, sino en manifestación de la verdad, encomendándonos a nosotros mismos a toda conciencia humana delante de Dios.
3 Kapo ni Injili mwayalo ogengʼore, to ogengʼore mana ni joma olal.
Que si nuestro Evangelio está encubierto, a los que se pierden está encubierto;
4 Joma kamago otamore yie nikech nyasach pinyni osedino pachgi mondo kik gine ler mar Injili manyiso duongʼ mar Kristo, ma en e kido mar Nyasaye. (aiōn g165)
en los cuales el dios de este siglo cegó el entendimiento de los incrédulos, para que no les resplandezca la lumbre del Evangelio de la gloria del Cristo, el cual es la imagen de Dios. (aiōn g165)
5 Nikech ok wayal wach kuomwa wawegi, to wayalo Yesu Kristo kaka Ruoth, to wan wawegi wan jotich magu kuom Yesu.
Porque no nos predicamos a nosotros mismos, sino a Cristo Jesús, el Señor; y nosotros, vuestros siervos por Jesús.
6 Nikech Nyasaye mane owacho niya, “Ler mondo orieny koa e mudho” ema osemiyo lerne omenyo chunywa, momiyowa ler mar ngʼeyo duongʼ Nyasaye mineno kuom Yesu Kristo.
Porque el Dios, que mandó que de las tinieblas resplandeciese la luz, es el que resplandeció en nuestros corazones, para iluminación del conocimiento de la claridad de Dios en la faz del Cristo Jesús.
7 To mwandu mawan-goni watingʼo e agulni mag lowo, mondo oyangre ni teko maduongʼ mawan-goni oa kuom Nyasaye, to ok oa kuomwa wawegi.
Pero tenemos este tesoro en vasos de barro, para que la alteza sea de la virtud de Dios, y no de nosotros.
8 Pile weche matek olworowa koni gi koni, to ok chunywa ool; wadhier nono, to ok wajogi;
En todo somos atribulados, mas no angustiados; dudamos (de nuestra vida), mas no desesperamos;
9 isandowa, to ok jwangʼwa; idwaro negwa, to ok tiekwa.
padecemos persecución, mas no somos desamparados en ella; somos abatidos, mas no perecemos;
10 Kinde duto wawuotho ka watingʼo tho mar Yesu e ringrewa, mondo eka ngima mar Yesu onere e ringrewa.
llevando siempre por todas partes la mortificación del Señor Jesús en nuestro cuerpo, para que también la vida de Jesús sea manifestada en nuestros cuerpos.
11 Wan ma wangima tho ochomowa kinde duto nikech wach Yesu, mondo omi ngima mar Yesu onere e ringrewa matho.
Porque nosotros que vivimos, siempre somos entregados a muerte por Jesús, para que también la vida de Jesús sea manifestada en nuestra carne mortal.
12 Omiyo koro wan tho tiyo kuomwa, to un, ngima tiyo kuomu.
De manera que la muerte obra en nosotros, y en vosotros la vida.
13 Muma wacho niya, “Ne ayie emomiyo ne awuoyo.” Gi chuny mar yie machalre, wan bende wayie kendo wawuoyo,
Mas porque tenemos el mismo Espíritu de fe, conforme a lo que está escrito: Creí, por lo cual también hablé, nosotros también creemos, por lo cual también hablamos,
14 nikech wangʼeyo ni Jal mane ochiero Ruoth Yesu oa kuom joma otho biro chierowa wan bende gi Yesu, kendo obiro kelowa kaachiel gi un, e nyime.
estando ciertos que el que levantó al Señor Jesús, a nosotros también nos levantará por Jesús, y nos pondrá con vosotros.
15 Magi duto timore mondo okonyu, mondo kaka ngʼwono medo chopo ni ji mangʼeny moloyo, e kaka ji mangʼeny dwoko erokamano ni Nyasaye, mondo Nyasaye oyud duongʼ.
Porque todas estas cosas padecemos por vosotros, para que abundando la gracia por muchos, en la acción de gracias abunde también la gloria de Dios.
16 Emomiyo chunywa ok nyosre. Kata obedo ni ringrewa ma oko rumo kamano, to chunywa iloko manyien odiechiengʼ kodiechiengʼ.
Por tanto, no faltamos; antes aunque este nuestro hombre exterior se va desgastando, el interior sin embargo se renueva de día en día.
17 Nikech chandruok mwayudo matindo kendo makadho piyo biro kelonwa duongʼ mosiko kendo moloyo chandruogego duto. (aiōnios g166)
Porque nuestra tribulación, que al presente es momentáneo y leve, nos obra en sobremanera un alto y eterno peso de gloria; (aiōnios g166)
18 Omiyo ok wachom wengewa kuom gik mineno, to kuom gik ma ok ne. Nikech gik mineno gi wangʼ rumo, to gik ma ok ne siko nyaka chiengʼ. (aiōnios g166)
no mirando nosotros a lo que se ve, sino a lo que no se ve; porque lo que se ve, temporal es; mas lo que no se ve, eterno. (aiōnios g166)

< 2 Jo-Korintho 4 >