< 2 Jo-Korintho 11 >
1 Ageno ni ubiro bedo mangʼwon koda nikech adwaro wuoyo mofuwo matin, ma bende usebedo ka utimo.
I WISH ye would bear with me a little in my foolishness, yea indeed bear with me.
2 Nyiego omaka kodu ma en nyiek Nyasaye. Ne asingou ni dichwo achiel kende, ma en Kristo, mondo omi achiwu kaka nyako mangili ni en.
For I am jealous over you with godly jealousy; for I have espoused you to one husband, to present you a chaste virgin to Christ.
3 To aluor ni kaka thuol nowuondo Hawa gi miriambone mariek, e kaka un bende inyalo wuondu mi uwe hero Kristo gi chunyu duto.
But I fear lest as the serpent beguiled Eve by his craftiness, so your minds should be corrupted from the simplicity which belongs to Christ.
4 Nikech ka ngʼato obiro e dieru ma oyalonu Yesu mopogore gi mano mane wayalonu, kendo kata uyudo Roho machielo gi mano mane uyudo, kendo uyie gi Injili moro amora mopogore gi mane uyudo, kendo uchikone itu gimor,
For if he indeed that cometh preach another Jesus, whom we have not preached, or ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not embraced, ye might well bear with him.
5 to ok apar ni an chien ahinya moloyo “joote” moko ma uparo ni dongogo!
For I reckon myself to be nothing inferior to the very chief of the apostles.
6 Nyalo bedo ni ok alony kuom wuoyo, to kata kamano rieko to an-go. Wasebedo ka waleronu wechegi kinde ka kinde.
For though I may be rude in speech, yet not in knowledge; but on every occasion we have been made manifest in all things among you.
7 Dipo nine ukwana jaketho nikech ne adwokora piny, mondo eka atingʼu malo, kane ayalonu Injili mar Nyasaye ma ok adwaro chudo koa kuomu?
Am I chargeable with a fault (humbling myself that you might be exalted), that I preached to you the gospel of God freely?
8 Ne akawo chudo e kanisa mondo atinugo mana ka gima amayogi.
I plundered other churches, receiving a provision from them, in order to minister to you.
9 Kendo kane atiyo e dieru, to ne ok amiyo ngʼato angʼata tingʼ mapek e kinde mane an gi dwaro moro amora, nikech owete moa Makedonia nokelona gik moko duto mag konyruok mane achando. Asetemo matek mondo kik amiu tingʼ mapek e yo moro amora, kendo pod abiro medo timo kamano.
And when I was with you, and in want, I was burdensome to no man; for my want the brethren who came from Macedonia supplied; and on every occasion I have kept myself from being burdensome, and will keep myself.
10 Chutho, kaka an gi adiera mar Kristo, onge ngʼama biro mona pakora e gwenge mag Akaya.
I protest, by the truth of Christ in me, that from this boasting no man shall seal up my lips in the regions of Achaia.
11 Nangʼo? Nikech ok aherou koso? Ooyo, kata Nyasaye bende ongʼeyo ni aherou.
Wherefore? Because I love you not? God knoweth.
12 To abiro dhi nyime katimo gima atimoni mondo agengʼ joote mamoko mag miriambo madwaro duongʼ mondo nenre ni gitiyo tich machalre gi marwa.
But what I do, I will do also, that I may cut off occasion from those who desire occasion, that wherein they boast, they may be found even as we.
13 Jogo ok gin joote madier. Gin joote mag miriambo, kendo giriambo kuom tich ma gitimo, ka giketore mondo gichal gi joote madier mag Kristo.
For such are fake apostles, deceitful labourers, transforming themselves into apostles of Christ.
14 To mano gima ok nyal bwogowa nikech kata Satan bende wuondore ni en malaika mar ler.
And no marvel! For Satan himself is transformed into an angel of light.
15 Kuom mano wachni ok wendo kuomwa, ka jotich Satan bende oriedo mondo okwan kaka jotich mag tim makare. To e giko gibiro yudo kum mowinjore gi timbegi.
It is no wonder therefore if his ministers also be transformed as ministers of righteousness; whose end will be according to their works.
16 Amedo wachonu ni kik ngʼato kawa ni afuwo. To ka uhero, to kawauru kaka ngʼama ofuwo, mondo an bende apakrae matin.
I repeat it again, Let no man suppose that I am a fool; but if otherwise, then as a fool receive me, that I too may boast myself a little.
17 Gima koro adwaro wachoni ok Ruoth ema oyiena mondo awachi, to awache e yor fuwo.
What I speak, I speak not after the Lord, but as it were in folly in this confidence of boasting.
18 Nikech ji mathoth pakore kaka jopiny pakore, an bende weuru apakra matin.
Seeing many boast themselves after the flesh, I will boast also.
19 Un uwegi ukwanoru kaka joma riek, to pod urwako mana joma ofuwo gi riekougo!
For ye bear with fools easily when you are wise yourselves.
20 Chutho urwako koda ka joma lokou wasumbini mag-gi, kata makawo giu e yor mecho, kata ma gajou, kata ma tiyou githuon, kata ma diyou piny kendo thalo lembu!
For ye bear if a man enslave you, if a man eat you up, if a man receive from you, if a man is insolent, if a man smite you on the face.
21 Ayie kawo wichkuot muketo kuomano; nikech wan ne ok wanyal timo gik ma jogo timo, nikech wanyap! To ka ngʼato nyalo hedhore mar pakore kuom gimoro amora; awuoyo kaka ngʼama ofuwo, to an bende anyalo pakora mana kaka gin.
I speak with reference to the reproach cast on me, as though we were feeble; but wherein any man is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
22 Gipakore ni gin jo-Hibrania? An bende an ja-Hibrania. Gipakore ni gin jo-Israel? An bende an ja-Israel. Gipakore ni gin nyikwa Ibrahim? An bende an nyakwar Ibrahim.
Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
23 Gipakore gi gin jotich Kristo? Ka awuoyo kamano, to achalo mana janeko. An awuon an jatich maber! Asetiyo matek; osetweya e od twech kuom kinde mangʼeny; osechwada; kendo asebedo machiegni gi tho moloyo ngʼato angʼata kuomgi.
Are they the ministers of Christ? (I speak foolishly) I am above them: in labours more abundantly, in stripes exceedingly more, in prisons more frequently, in the most immediate danger of death often.
24 Jo-Yahudi ne ochwada kiboko piero adek gochiko nyadibich.
Of the Jews five times I have received forty stripes save one.
25 Bende jo-Rumi nogoya gi ludhe nyadidek, kendo ne gichiela gi kite dichiel. Yie ne obarore koda e nam nyadidek, kendo chiengʼ moro ne ariyo e dier nam otieno godiechiengʼ.
Thrice I have been scourged with rods, once I have been stoned, thrice I have suffered shipwreck, a whole night and day I have passed in the deep;
26 E wuodhena mathoth, aseneno masiche e aore mopongʼ, asethagora e lwet jomecho, e dier jo-Yahudi wetena kod joma ok jo-Yahudi. Masiche ne olwora e mier madongo, e thimbe, e aore, kendo e dier Jowete mawuondore.
in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from my own countrymen, in perils from the heathen, in perils in the city, in perils in the desert, in perils on the sea, in perils among false brethren;
27 Asetiyo matek gi lwetena, kendo asechandora malit, ka ok anindi kuom ndalo mangʼeny. Kech osechama, kendo riyo oseloya; kinde mathoth asebedo ka aonge gi chiemo moromo, bende asewuotho duk.
in labour and travail, in watchings often, in fastings frequently, in hunger and thirst, in cold and nakedness;
28 To ewi mago duto, tingʼ mapek ma an-go en paro kanisni duto.
and beside all these things from without, that accumulated burden which cometh on me daily, the care of all the churches.
29 Ka ngʼato nyap, to donge an bende adoko manyap kode? Koso ka ngʼato odonjo e richo, to donge litna?
Who is feeble, and am I not feeble? Who is offended, and am I not on fire?
30 Ka ochuna ni nyaka apakra, to abiro pakora, kuom gik manyiso nyawona.
If I must glory, I will glory in the things which respect my infirmities.
31 Nyasaye ma Wuon Ruodhwa Yesu ma ipako nyaka chiengʼ, ongʼeyo ni ok ariambi. (aiōn )
The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for evermore, knoweth that I lie not. (aiōn )
32 Kane an Damaski, jatelo manie bwo ruoth Aretas noketo jorit e ranga dala mar jo-Damaski mondo omaka.
In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes, intending to seize me;
33 To ne atony, kane oketa ei osera, mi olora piny kakadho e otuchi manie kor ohinga.
and through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped out of his hands.