< 2 Weche Mag Ndalo 29 >

1 Hezekia ne ja-higni piero ariyo gabich kane obedo ruoth kendo norito piny kodak Jerusalem kuom higni piero ariyo gochiko. Min mare ne nyinge Abija nyar Zekaria.
Esekias blev konge da han var fem og tyve år gammel, og regjerte ni og tyve år i Jerusalem; hans mor hette Abia, Sakarjas datter.
2 Notimo gima kare e nyim wangʼ Jehova Nyasaye mana kaka kwar mare Daudi notimo.
Han gjorde hvad rett var i Herrens øine, aldeles som hans far David hadde gjort.
3 E dwe mokwongo mar hik lochne mokwongo noyawo dhout hekalu mar Jehova Nyasaye moloso.
I sin regjerings første år, i den første måned, åpnet han igjen dørene til Herrens hus og satte dem i stand.
4 Noluongo jonabi kod jo-Lawi mondo ochokre e laru ma yo wuok chiengʼ.
Så lot han prestene og levittene hente og samlet dem på den åpne plass mot øst.
5 Kendo nowachonegi niya, “Winjauru un jo-Lawi! Koro pwodhreuru kendo chiwreuru ni hekalu mar Jehova Nyasaye ma Nyasach kwereu. Goluru chilo maricho e kama ler mar lemo.
Og han sa til dem: Hør på mig, I levitter! Hellige nu eder selv og hellige Herrens, eders fedres Guds hus og få urenheten ut av helligdommen!
6 Kwerewa ne ok jo-ratiro; omiyo negitimo richo e nyim wangʼ Jehova Nyasaye, ma Nyasachwa kane giweye. Ne gingʼanyone hekalu mar Jehova Nyasaye, ma giweyo luwe.
For våre fedre har båret sig troløst at og gjort hvad ondt er i Herrens, vår Guds øine, og forlatt ham; de har vendt sitt åsyn bort fra Herrens tabernakel og vendt ham ryggen.
7 Bende neginego teyni kendo loro dhout agola kendo ne ok giwangʼo ubani mangʼwe ngʼar kata chiwo misango miwangʼo pep e kama ler mar lemo mar Nyasach Israel.
De har også stengt dørene til forhallen og slukket lampene og ikke brent røkelse og ikke ofret brennoffer i helligdommen for Israels Gud.
8 Omiyo mirima osemako Jehova Nyasaye gi jo-Juda kod Jerusalem; kendo nomiyo gibedo gima lich; miwuoro kendo mocha mana kaka uneno giwengeu uwegi.
Derfor er Herrens vrede kommet over Juda og Jerusalem, og han har overgitt dem til mishandling, til ødeleggelse og til spott, således som I ser det med egne øine.
9 Mano emomiyo kwerewa noneg gi ligangla kendo yawuotwa gi nyiwa gi mondwa oter e twech.
Og derfor er våre fedre falt for sverdet, og våre sønner og døtre og hustruer er i fangenskap.
10 Koro adwaro timo singruok gi Jehova Nyasaye, ma Nyasach jo-Israel mondo mi mirimbe mager owuog kuomwa.
Nu har jeg i sinne å gjøre en pakt med Herren, Israels Gud, så hans brennende vrede kan vende sig bort fra oss.
11 Un yawuota kik koro ujwangʼe, nikech Jehova Nyasaye oseyierou mondo uchungʼ e nyime kendo utine kuwangʼone ubani.”
Så la det nu ikke skorte eder på iver, mine sønner! For eder har Herren utvalgt til å stå for hans åsyn og tjene ham, til å være hans tjenere og brenne røkelse for ham.
12 Eka jo-Lawi mane ochako tich ne gin: koa kuom joka Kohath, Mahath wuod Amasai kod Joel wuod Azaria; koa kuom Merari, Kish wuod Abdi kod Azaria wuod Jehalelel; koa kuom joka Gershon, Joa wuod Zima kod Eden wuod Joa;
Da tok levittene fatt på arbeidet - det var Mahat, Amasais sønn, og Joel, Asarjas sønn, av kahatittenes barn, og av Meraris barn Kis, Abdis sønn, og Asarja, Jehallelels sønn, og av gersonittene Joah, Simmas sønn, og Eden, Joahs sønn,
13 koa kuom nyikwa Elizafan, Shimri gi Jeyel, koa kuom nyikwa Asaf, Zekaria kod Matania;
og av Elisafans barn Simri og Je'uel og av Asafs barn Sakarja og Mattanja,
14 koa kuom nyikwa Heman, Jehiel kod Shimei; koa kuom nyikwa Jeduthun, Shemaya kod Uziel.
og av Hemans barn Jehuel og Sime'i og av Jedutuns barn Semaja og Ussiel.
15 Kane gisechoko owetegi mi gipwodhore eka negidonjo e hekalu mar Jehova Nyasaye mondo gipwodhe kaka ruoth nochiko kaluwore gi wach mar Jehova Nyasaye.
De samlet sine brødre og helliget sig og gikk så inn for å rense Herrens hus, således som kongen hadde befalt efter Herrens ord.
16 Jodolo nodonjo e kama ler mar lemo mar Jehova Nyasaye mondo gipwodhe kendo negikelo e laru gimoro amora mochido mane ginwangʼo e hekalu mar Jehova Nyasaye, eka jo-Lawi notingʼogi ka terogi oko nyaka e Holo mar Kidron.
Og prestene gikk inn i det indre av Herrens hus for å rense det, og all den urenhet som de fant i Herrens tempel, førte de ut i forgården til Herrens hus; der tok levittene imot det og bar det ut til Kidron-bekken.
17 Negichako tich pwodho hekalu chiengʼ mokwongo mar dwe mokwongo to chiengʼ mar aboro mar dweno negichopo e agola mar Jehova Nyasaye. To kuom ndalo aboro mamoko ne gipwodho hekaluno mar Jehova Nyasaye kendo ne gitieke chiengʼ mar apar gauchiel mar dweno.
På den første dag i den første måned begynte de å hellige sig, og på den åttende dag i måneden gikk de inn i Herrens forhall og helliget Herrens hus i åtte dager, og på den sekstende dag i den første måned var de ferdige.
18 Bangʼe negidhi ir ruoth Hezekia kagiwachone niya, “Wasepwodho hekalu mar Jehova Nyasaye duto kaachiel gi kendo mar misango miwangʼo pep gi gik moko duto mitiyogo e kendono kod mesa makati mopwodhi kod gigene duto.
Derefter gikk de inn til kong Esekias og sa: Vi har renset hele Herrens hus og brennoffer-alteret med alt som til det hører, og skuebrødsbordet med alt som hører til det.
19 Waseloso kendo pwodho gik moko duto mane ruoth Ahaz ne ogolo oko nikech noweyo luwo Nyasaye kane en ruoth, kendo oseketgi e nyim kendo mar misango miwangʼo mar Jehova Nyasaye.”
Og alle de kar som kong Akas i sin troløshet hadde vanhelliget mens han var konge, dem har vi satt i stand og helliget, og nu står de foran Herrens alter.
20 Kinyne gokinyi ruoth Hezekia nochoko jodongo mag dala maduongʼ kaachiel kendo negidhi e hekalu mar Jehova Nyasaye.
Tidlig den næste morgen samlet kong Esekias byens høvdinger og gikk op til Herrens hus.
21 Negikelo rwedhi abiriyo, gi imbe abiriyo gi nyirombe abiriyo kod nywogi abiriyo mondo gichiw kaka misango mar golo richo mar pinyruoth, gi mar kama ler mar lemo kod Juda. Ruoth nochiko jodolo ma nyikwa Harun mondo gichiw gigo e kendo mar misango mar Jehova Nyasaye.
Og de kom med syv okser, syv værer, syv lam og syv gjetebukker til syndoffer for riket og for helligdommen og for Juda; og han bød Arons barn, prestene, å ofre dem på Herrens alter.
22 Omiyo noyangʼ rwedhigo mi jodolo nokawo remo mokiro e kendo mar misango, bangʼe ne giyangʼo imbe mine gikawo remo ma gikiro e kendo mar misango.
De slaktet da oksene, og prestene tok imot blodet og sprengte det på alteret; så slaktet de værene og sprengte blodet på alteret, og så slaktet de lammene og sprengte blodet på alteret.
23 Eka nokel nywogi mag misango mar golo richo e nyim ruoth kod joma nochokore mine giyieyo lwetgi kuomgi.
Derefter førte de syndoffer-bukkene frem foran kongen og menigheten, og de la sine hender på dem,
24 Bangʼe jodolo noyangʼogi mi gichiwo rembgi e kendo mar misango kaka misango mar golo richo mondo ochulgo richo mar jo-Israel duto nikech ruoth nochiko mondo ochiw misango miwangʼo pep kod misango mar golo richo ne jo-Israel duto.
og prestene slaktet dem og sprengte blodet av dem på alteret som syndoffer, til soning for hele Israel; for kongen hadde befalt at brennofferet og syndofferet skulde være for hele Israel.
25 Noketo jo-Lawi e hekalu mar Jehova Nyasaye momiyogi ongengʼo, gi nyatiti kod orutu kaluwore gi chik Daudi gi mar Gad janen mar ruoth kod mar Nathan janabi. Chikni nogol kod jonabi kowuok kuom Jehova Nyasaye.
Og han lot levittene stille sig op i Herrens hus med cymbler, harper og citarer, således som David og kongens seer Gad og profeten Natan hadde foreskrevet; for det var Herren som hadde gitt denne forskrift gjennem sine profeter.
26 Omiyo jo-Lawi nochungʼ koikore gi thumbe mag Daudi to jodolo noikore kod turumbete.
Levittene stod med Davids musikkinstrumenter og prestene med trompetene.
27 Hezekia nochiko mondo otim misango miwangʼo pep e kendo mar misango. Kane chiwo misango ochakore, wer ne Jehova Nyasaye bende nochakore ka gigoyo turumbete kod thumbe mag Daudi ruodh Israel.
Så bød Esekias å ofre brennofferet på alteret; og på samme tid som ofringen begynte, begynte også sangen for Herren og trompetene å lyde, ledsaget av Davids, Israels konges instrumenter.
28 Joma nochokore duto nokulore piny ka gilemo ka jower wer to jogo turumbete goyo turumbete. Mano nodhi nyime nyaka notiek chiwo misango miwangʼo pep.
Og hele menigheten kastet sig ned mens sangen lød og trompetene klang, og alt dette varte til ofringen var til ende.
29 Kane otiek chiwo misango ruoth kod jogo duto mane ni kode nogoyo chonggi piny ka gimiye duongʼ.
Da de var ferdig med ofringen, falt de på kne, både kongen og alle de som var der sammen med ham, og de tilbad.
30 Ruoth Hezekia gi jodonge nochiko jo-Lawi mondo opak Jehova Nyasaye gi wende mag Daudi kod Asaf janen. Omiyo ne giwero wende pak ka gimor kendo ka gimiye duongʼ.
Så bød kong Esekias og høvdingene at levittene skulde love Herren med Davids og seeren Asafs ord; og de lovet ham med fryd og bøide sig ned og tilbad.
31 Eka Hezekia nowacho niya, “Koro usechiworu ne Jehova Nyasaye, biuru mondo ukel misengni kod chiwo mag erokamano e hekalu mar Jehova Nyasaye.” Omiyo joma nochokore nokelo misengini kod chiwo mag goyo erokamano kendo jogo duto ma chunygi ne oyie nokelo misango miwangʼo pep.
Og Esekias tok til orde og sa: I har nu fylt eders hånd for Herren; kom nu hit og før frem slaktoffere og takkoffere til Herrens hus! Da kom menigheten med slaktoffere og takkoffere, og enhver hvis hjerte drev ham til det, kom med brennoffere.
32 Kar romb misengini miwangʼo pep mane joma ochokore nokelo ne gin rwedhi piero abiriyo, kod imbe mia achiel gi nyiimbe mia ariyo magi duto nochiw kaka misango miwangʼo pep ni Jehova Nyasaye.
Og tallet på de brennoffer som menigheten førte frem, var sytti okser, hundre værer og to hundre lam; alt dette var til brennoffer for Herren.
33 To jamni mane owal mondo otimgo misengini ni ruoth ne gin rwedhi mia auchiel kod rombe gi diek alufu adek.
De andre offer som blev frembåret, var seks hundre stykker storfe og tre tusen stykker småfe.
34 Kata kamano jodolo ne nok ahinya mane ok nyal yangʼo chiayo mar misango miwangʼo pep; omiyo jowetegi ma jo-Lawi nokonyogi nyaka negitieko tich kendo nyaka jodolo moko notieko pwodhore, nimar jo-Lawi ne jokinda kuom pwodhruokgi moloyo jodolo.
Men det var ikke prester nok til å flå alle brennofferne, derfor fikk de hjelp av sine brødre levittene til arbeidet var ferdig, og til de andre prester hadde helliget sig; for levittene hadde vist en redeligere vilje til å hellige sig enn prestene.
35 Misengini miwangʼo pep ne ngʼeny moloyo kaachiel gi boche miwangʼo mar lalruok kod misango miolo piny mane ochiw kaachiel gi misango miwangʼo pep. Kamano e kaka lemo mar hekalu mar Jehova Nyasaye nodwok kare.
Det var også en mengde brennoffer, og dertil kom fettstykkene av takkofferne og de drikkoffer som hørte til brennofferne. Således kom tjenesten i Herrens hus i sin rette skikk.
36 Hezekia kod ji duto nobedo mamor kod gima Nyasaye notimone joge, nikech notimo mapiyo.
Og Esekias og hele folket gledet sig over det som Gud hadde gjort for folket; for alt dette var skjedd med én gang.

< 2 Weche Mag Ndalo 29 >