< 2 Weche Mag Ndalo 29 >

1 Hezekia ne ja-higni piero ariyo gabich kane obedo ruoth kendo norito piny kodak Jerusalem kuom higni piero ariyo gochiko. Min mare ne nyinge Abija nyar Zekaria.
Hezekiah began to reign when he was twenty-five years old; and he reigned twenty-nine years in Jerusalem: and his mother's name was Abijah, the daughter of Zechariah.
2 Notimo gima kare e nyim wangʼ Jehova Nyasaye mana kaka kwar mare Daudi notimo.
He did that which was right in the eyes of the LORD, according to all that David his father had done.
3 E dwe mokwongo mar hik lochne mokwongo noyawo dhout hekalu mar Jehova Nyasaye moloso.
He in the first year of his reign, in the first month, opened the doors of the house of the LORD, and repaired them.
4 Noluongo jonabi kod jo-Lawi mondo ochokre e laru ma yo wuok chiengʼ.
He brought in the cohanim and the Levites, and gathered them together into the broad place on the east,
5 Kendo nowachonegi niya, “Winjauru un jo-Lawi! Koro pwodhreuru kendo chiwreuru ni hekalu mar Jehova Nyasaye ma Nyasach kwereu. Goluru chilo maricho e kama ler mar lemo.
and said to them, "Listen to me, you Levites. Now sanctify yourselves, and sanctify the house of the LORD, the God of your fathers, and carry out the filthiness out of the holy place.
6 Kwerewa ne ok jo-ratiro; omiyo negitimo richo e nyim wangʼ Jehova Nyasaye, ma Nyasachwa kane giweye. Ne gingʼanyone hekalu mar Jehova Nyasaye, ma giweyo luwe.
For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the sight of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs.
7 Bende neginego teyni kendo loro dhout agola kendo ne ok giwangʼo ubani mangʼwe ngʼar kata chiwo misango miwangʼo pep e kama ler mar lemo mar Nyasach Israel.
Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place to the God of Israel.
8 Omiyo mirima osemako Jehova Nyasaye gi jo-Juda kod Jerusalem; kendo nomiyo gibedo gima lich; miwuoro kendo mocha mana kaka uneno giwengeu uwegi.
Therefore the wrath of the LORD was on Judah and Jerusalem, and he has delivered them to be tossed back and forth, to be an astonishment, and a hissing, as you see with your eyes.
9 Mano emomiyo kwerewa noneg gi ligangla kendo yawuotwa gi nyiwa gi mondwa oter e twech.
For, look, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
10 Koro adwaro timo singruok gi Jehova Nyasaye, ma Nyasach jo-Israel mondo mi mirimbe mager owuog kuomwa.
Now it is in my heart to make a covenant with the LORD, the God of Israel, that his fierce anger may turn away from us.
11 Un yawuota kik koro ujwangʼe, nikech Jehova Nyasaye oseyierou mondo uchungʼ e nyime kendo utine kuwangʼone ubani.”
My sons, do not be negligent now; for the LORD has chosen you to stand before him, to minister to him, and that you should be his ministers, and burn incense."
12 Eka jo-Lawi mane ochako tich ne gin: koa kuom joka Kohath, Mahath wuod Amasai kod Joel wuod Azaria; koa kuom Merari, Kish wuod Abdi kod Azaria wuod Jehalelel; koa kuom joka Gershon, Joa wuod Zima kod Eden wuod Joa;
Then the Levites arose, Mahath, the son of Amasai, and Joel the son of Azariah, of the descendants of the Kohathites; and of the sons of Merari, Kish the son of Abdi, and Azariah the son of Jehallelel; and of the Gershonites, Joah the son of Zimmah, and Eden the son of Joah;
13 koa kuom nyikwa Elizafan, Shimri gi Jeyel, koa kuom nyikwa Asaf, Zekaria kod Matania;
and of the descendants of Elizaphan, Shimri and Jeuel; and of the descendants of Asaph, Zechariah and Mattaniah;
14 koa kuom nyikwa Heman, Jehiel kod Shimei; koa kuom nyikwa Jeduthun, Shemaya kod Uziel.
and of the descendants of Heman, Jehuel and Shimei; and of the descendants of Jeduthun, Shemaiah and Uzziel.
15 Kane gisechoko owetegi mi gipwodhore eka negidonjo e hekalu mar Jehova Nyasaye mondo gipwodhe kaka ruoth nochiko kaluwore gi wach mar Jehova Nyasaye.
They gathered their brothers, and sanctified themselves, and went in, according to the commandment of the king by the words of the LORD, to cleanse the house of the LORD.
16 Jodolo nodonjo e kama ler mar lemo mar Jehova Nyasaye mondo gipwodhe kendo negikelo e laru gimoro amora mochido mane ginwangʼo e hekalu mar Jehova Nyasaye, eka jo-Lawi notingʼogi ka terogi oko nyaka e Holo mar Kidron.
The cohanim went in to the inner part of the house of the LORD, to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in the LORD's temple into the court of the house of the LORD. The Levites took it, to carry it out abroad to the Kidron Valley.
17 Negichako tich pwodho hekalu chiengʼ mokwongo mar dwe mokwongo to chiengʼ mar aboro mar dweno negichopo e agola mar Jehova Nyasaye. To kuom ndalo aboro mamoko ne gipwodho hekaluno mar Jehova Nyasaye kendo ne gitieke chiengʼ mar apar gauchiel mar dweno.
Now they began on the first day of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of the LORD; and they sanctified the house of the LORD in eight days: and on the sixteenth day of the first month they made an end.
18 Bangʼe negidhi ir ruoth Hezekia kagiwachone niya, “Wasepwodho hekalu mar Jehova Nyasaye duto kaachiel gi kendo mar misango miwangʼo pep gi gik moko duto mitiyogo e kendono kod mesa makati mopwodhi kod gigene duto.
Then they went in to Hezekiah the king within the palace, and said, "We have cleansed all the house of the LORD, and the altar of burnt offering, with all its vessels, and the table of show bread, with all its vessels.
19 Waseloso kendo pwodho gik moko duto mane ruoth Ahaz ne ogolo oko nikech noweyo luwo Nyasaye kane en ruoth, kendo oseketgi e nyim kendo mar misango miwangʼo mar Jehova Nyasaye.”
Moreover all the vessels, which king Ahaz in his reign threw away when he trespassed, have we prepared and sanctified; and look, they are before the altar of the LORD."
20 Kinyne gokinyi ruoth Hezekia nochoko jodongo mag dala maduongʼ kaachiel kendo negidhi e hekalu mar Jehova Nyasaye.
Then Hezekiah the king arose early and gathered the officials of the city and went up to the house of the LORD.
21 Negikelo rwedhi abiriyo, gi imbe abiriyo gi nyirombe abiriyo kod nywogi abiriyo mondo gichiw kaka misango mar golo richo mar pinyruoth, gi mar kama ler mar lemo kod Juda. Ruoth nochiko jodolo ma nyikwa Harun mondo gichiw gigo e kendo mar misango mar Jehova Nyasaye.
They brought seven bulls, and seven rams, and seven lambs, and seven male goats, for a sin offering for the kingdom and for the sanctuary and for Judah. He commanded the cohanim the sons of Aaron to offer them on the altar of the LORD.
22 Omiyo noyangʼ rwedhigo mi jodolo nokawo remo mokiro e kendo mar misango, bangʼe ne giyangʼo imbe mine gikawo remo ma gikiro e kendo mar misango.
So they killed the bulls, and the cohanim received the blood, and sprinkled it on the altar: and they killed the rams, and sprinkled the blood on the altar: they killed also the lambs, and sprinkled the blood on the altar.
23 Eka nokel nywogi mag misango mar golo richo e nyim ruoth kod joma nochokore mine giyieyo lwetgi kuomgi.
They brought near the male goats for the sin offering before the king and the assembly; and they laid their hands on them:
24 Bangʼe jodolo noyangʼogi mi gichiwo rembgi e kendo mar misango kaka misango mar golo richo mondo ochulgo richo mar jo-Israel duto nikech ruoth nochiko mondo ochiw misango miwangʼo pep kod misango mar golo richo ne jo-Israel duto.
and the cohanim killed them, and they made a sin offering with their blood on the altar, to make atonement for all Israel; for the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel.
25 Noketo jo-Lawi e hekalu mar Jehova Nyasaye momiyogi ongengʼo, gi nyatiti kod orutu kaluwore gi chik Daudi gi mar Gad janen mar ruoth kod mar Nathan janabi. Chikni nogol kod jonabi kowuok kuom Jehova Nyasaye.
He set the Levites in the house of the LORD with cymbals, with stringed instruments, and with harps, according to the commandment of David, and of Gad the king's seer, and Nathan the prophet; for the commandment was of the LORD by his prophets.
26 Omiyo jo-Lawi nochungʼ koikore gi thumbe mag Daudi to jodolo noikore kod turumbete.
The Levites stood with the instruments of David, and the cohanim with the trumpets.
27 Hezekia nochiko mondo otim misango miwangʼo pep e kendo mar misango. Kane chiwo misango ochakore, wer ne Jehova Nyasaye bende nochakore ka gigoyo turumbete kod thumbe mag Daudi ruodh Israel.
Hezekiah commanded to offer the burnt offering on the altar. When the burnt offering began, the song of the LORD began also, and the trumpets, together with the instruments of David king of Israel.
28 Joma nochokore duto nokulore piny ka gilemo ka jower wer to jogo turumbete goyo turumbete. Mano nodhi nyime nyaka notiek chiwo misango miwangʼo pep.
All the assembly worshiped, and the singers sang, and the trumpeters sounded; all this continued until the burnt offering was finished.
29 Kane otiek chiwo misango ruoth kod jogo duto mane ni kode nogoyo chonggi piny ka gimiye duongʼ.
When they had made an end of offering, the king and all who were present with him bowed themselves and worshiped.
30 Ruoth Hezekia gi jodonge nochiko jo-Lawi mondo opak Jehova Nyasaye gi wende mag Daudi kod Asaf janen. Omiyo ne giwero wende pak ka gimor kendo ka gimiye duongʼ.
Moreover Hezekiah the king and the leaders commanded the Levites to sing praises to the LORD with the words of David, and of Asaph the seer. They sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshiped.
31 Eka Hezekia nowacho niya, “Koro usechiworu ne Jehova Nyasaye, biuru mondo ukel misengni kod chiwo mag erokamano e hekalu mar Jehova Nyasaye.” Omiyo joma nochokore nokelo misengini kod chiwo mag goyo erokamano kendo jogo duto ma chunygi ne oyie nokelo misango miwangʼo pep.
Then Hezekiah answered, "Now you have consecrated yourselves to the LORD; come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the LORD." The assembly brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a willing heart brought burnt offerings.
32 Kar romb misengini miwangʼo pep mane joma ochokore nokelo ne gin rwedhi piero abiriyo, kod imbe mia achiel gi nyiimbe mia ariyo magi duto nochiw kaka misango miwangʼo pep ni Jehova Nyasaye.
The number of the burnt offerings which the assembly brought was seventy bulls, one hundred rams, and two hundred lambs: all these were for a burnt offering to the LORD.
33 To jamni mane owal mondo otimgo misengini ni ruoth ne gin rwedhi mia auchiel kod rombe gi diek alufu adek.
The consecrated things were six hundred head of cattle and three thousand sheep.
34 Kata kamano jodolo ne nok ahinya mane ok nyal yangʼo chiayo mar misango miwangʼo pep; omiyo jowetegi ma jo-Lawi nokonyogi nyaka negitieko tich kendo nyaka jodolo moko notieko pwodhore, nimar jo-Lawi ne jokinda kuom pwodhruokgi moloyo jodolo.
But the cohanim were too few, so that they could not flay all the burnt offerings: therefore their brothers the Levites helped them, until the work was ended, and until the cohanim had sanctified themselves; for the Levites were more upright in heart to sanctify themselves than the cohanim.
35 Misengini miwangʼo pep ne ngʼeny moloyo kaachiel gi boche miwangʼo mar lalruok kod misango miolo piny mane ochiw kaachiel gi misango miwangʼo pep. Kamano e kaka lemo mar hekalu mar Jehova Nyasaye nodwok kare.
Also the burnt offerings were in abundance, with the fat of the peace offerings, and with the drink offerings for every burnt offering. So the service of the house of the LORD was set in order.
36 Hezekia kod ji duto nobedo mamor kod gima Nyasaye notimone joge, nikech notimo mapiyo.
Hezekiah rejoiced, and all the people, because of that which God had prepared for the people: for the thing was done suddenly.

< 2 Weche Mag Ndalo 29 >