< 2 Weche Mag Ndalo 23 >
1 E higa mar abiriyo Jehoyada nonyiso tekone. Ne otimo winjruok kod jotend migepe mag jolweny mia achiel magin Azaria wuod Jeroham gi Ishmael wuod Jehohanan gi Azaria wuod Obed gi Maseya wuod Adaya kaachiel gi Elishafat wuod Zikri.
In the seventh year Jehoiada strengthened himself, and took the captains of hundreds, Azariah the son of Jeroham, and Ishmael the son of Jehohanan, and Azariah the son of Obed, and Maaseiah the son of Adaiah, and Elishaphat the son of Zikri, into covenant with him.
2 Ne giwuotho e piny Juda duto ka gichoko jo-Lawi kaachiel gi jotend anywola mag Israel moa e mier duto. Kane gibiro Jerusalem,
They went about in Judah, and gathered the Levites out of all the cities of Judah, and the heads of fathers' households of Israel, and they came to Jerusalem.
3 jogo mano chokore notimo winjruok gi ruoth e hekalu mar Nyasaye. Jehoyada nowachonegi niya, “Wuod ruoth nobed e loch kaka Jehova Nyasaye nosingore kuom nyikwa Daudi.
All the assembly made a covenant in the house of God with the king. And he showed them the king's son. And he said to them, "Look, the king's son shall reign, as the LORD has spoken concerning the descendants of David.
4 Koro gima onego utim ema: Achiel kuom adek mar jodolo kod jo-Lawi mabiro dhiyo e tich chiengʼ Sabato biro rito dhoudi,
This is the thing that you shall do. A third part of you, who come in on the Sabbath, of the cohanim and of the Levites, shall be gatekeepers of the thresholds.
5 to achiel kuom adek machielo to orit od ruoth, to achiel kuom adek modongʼ to orit Ranga Mise to ji mamoko modongʼ duto to nobed e laru mar hekalu mar Jehova Nyasaye.
A third part shall be at the king's house; and a third part at the gate of the foundation. All the people shall be in the courts of the LORD's house.
6 Kik uyiene ngʼato angʼata mondo odonj e hekalu mar Jehova Nyasaye makmana jodolo kod jo-Lawi mopwodhi kendo tiyo odiechiengʼno, to ji mamoko duto to orit tije ma Jehova Nyasaye osemiyogi mondo gitim.
But let no one come into the house of the LORD, except the cohanim, and those who minister of the Levites. They shall come in, for they are holy, but all the people shall follow the LORD's instructions.
7 Jo-Lawi nochungʼ kolworo ruoth ka moro ka moro otingʼo gige lweny mage e lwete kendo ngʼato angʼata modonjo e hekalu nyaka negi, bende beduru machiegni gi ruoth kamoro amora modhiye.”
The Levites shall surround the king, every man with his weapons in his hand. Whoever comes into the house, let him be slain. Be with the king when he comes in, and when he goes out."
8 Jo-Lawi gi jo-Juda notimo kaka Jehoyada jadolo nochikogi. Jatend migawo ka migawo nokawo joge mane dhi tich chiengʼ Sabato to gi mago mane onego oywe, nikech Jehoyada ne ok omiyo migepe mamokogi thuolo.
So the Levites and all Judah did according to all that Jehoiada the cohen commanded: and they took every man his men, those who were to come in on the Sabbath; with those who were to go out on the Sabbath; for Jehoiada the cohen did not dismiss the shift.
9 Eka nomiyo jotend migepe mag jolweny mia achiel tonge kod kuodi kod okumba mano mane mag Ruoth Daudi mane nitie e hekalu mar Nyasaye.
Jehoiada the cohen delivered to the captains of hundreds the spears, and bucklers, and shields, that had been king David's, which were in God's house.
10 Nochano ji duto mondo orit ruoth ka moro ka moro nigi gire mar lweny e lwete, chakre yo milambo nyaka yo nyandwat mar hekalu ka gilworo kendo mar misango kod hekalu.
He set all the people, every man with his weapon in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, along by the altar and the house, around the king.
11 Eka Jehoyada kod yawuote nogolo wuod ruoth oko mi osidhone osimbo mar loch kendo negimiye kitap chik mi gikete ruoth. Ne giwire ka gigoyo koko niya, “Ruoth mondo odag amingʼa!”
Then he brought out the king's son, and put the crown on him, and gave him the testimony, and made him king: and Jehoiada and his sons anointed him; and they said, "Long live the king."
12 Kane Athalia owinjo koko mar joma ne ringo kendo pako ruoth, nodhi irgi e hekalu mar Jehova Nyasaye.
When Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD:
13 Nongʼicho moneno ruoth kochungʼ e bath siro mar dhoot. Jotelo gi jogo turumbete nochungʼ e bath ruoth kendo ji duto mag pinyno ne mor kendo negigoyo turumbete, to jower magoyo thumbe notelo ni wende pak. Eka Athalia noyiecho lepe kakok niya, “Andhoga! Andhoga!”
and she looked, and, look, the king stood by his pillar at the entrance, and the captains and the trumpets by the king; and all the people of the land rejoiced, and blew trumpets; the singers also played musical instruments, and led the singing of praise. Then Athaliah tore her clothes, and said, "Treason. Treason."
14 Jehoyada nooro jotelo morito migepe mag jolweny mia achiel-ka, ma bende ne gin jotend jolweny kowachonegi niya, “Keleuru e dierwa kendo neguru ngʼato angʼata maluwe.” Nimar jadolo nosewacho niya, “Kik dhakono donj ei hekalu mar Jehova Nyasaye.”
Jehoiada the cohen brought out the captains of hundreds who were set over the army, and said to them, "Bring her out between the ranks; and whoever follows her, let him be slain with the sword." For the cohen said, "Do not kill her in the LORD's house."
15 Omiyo negimake kane ochopo e dhorangaj Farese e kar od ruoth kendo kanyo ema neginege.
So they made way for her. She went to the entrance of the Horse Gate to the king's house; and they killed her there.
16 Eka Jehoyada gi ji kod ruoth nosingore ni ginibed jo-Jehova Nyasaye.
Jehoiada made a covenant between himself, and all the people, and the king, that they should be the LORD's people.
17 Ji duto nodhi e hekalu mar Baal kendo negimuke. Negitoyo matindo tindo kende mag misango kaachiel gi nyisechene manono kendo neginego Matan jadolo mar Baal e nyim kendegi mag misango.
All the people went to the house of Baal, and broke it down, and broke his altars and his images in pieces, and killed Mattan the priest of Baal before the altars.
18 Bangʼe Jehoyada noketo jorit mag hekalu mar Jehova Nyasaye e bwo jodolo mane gin jo-dhood Lawi mane Daudi omiyo tij hekalu mondo gichiw misengini miwangʼo pep ni Jehova Nyasaye kaka ondikgi e Chik Musa ka gimor kod wer kaka Daudi ne ochikogi.
Jehoiada appointed the officers of the house of the LORD under the hand of the cohanim and the Levites, and he appointed the divisions of the cohanim and the Levites, whom David had assigned in the house of the LORD, to offer the burnt offerings of the LORD, as it is written in the law of Moses, with rejoicing and with singing, according to the order of David.
19 Bende noketo jorit dhoudi e rangeye mag hekalu mar Jehova Nyasaye mondo ngʼato angʼata ma ok ler kik donji.
He set the gatekeepers at the gates of the house of the LORD, that no one who was unclean in anything should enter in.
20 Nokawo jotend migepe mag jolweny mia achiel-ka, jood ruoth, jotend ji kaachiel gi jopinyno duto kendo negigolo ruoth oko mar hekalu mar Jehova Nyasaye. Negidhi e od ruoth ka giluwo Rangach Mamalo kendo giketo ruoth e kom duongʼne.
He took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of the LORD: and they came through the Upper Gate to the king's house, and set the king on the throne of the kingdom.
21 Jopinyno duto nobedo gi mor kendo dala maduongʼ nobedo gi kwe, nikech Athalia nosenegi gi ligangla.
So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. Athaliah they had slain with the sword.