< 2 Weche Mag Ndalo 15 >

1 Roho mar Nyasaye nolor kuom Azaria wuod Oded.
Y vino el espíritu de Dios sobre Azarías, hijo de Oded;
2 Nodhi moromo kod Asa mowachone niya, “Chikuru itu mondo uwinja, in Asa gi jo-Juda duto kod jo-Benjamin. Jehova Nyasaye nikodu ka un bende un kode, kudware to ununwangʼe, to kujwangʼe to en bende nojwangʼu.
Y él se encontró cara a cara con Asa y le dijo: Escúchame, Asa y todo Judá y Benjamín: el Señor está contigo mientras tú estás con él; si el deseo de tu corazón es por él, él estará cerca de ti, pero si lo abandonas, él te entregará.
3 Kuom kinde marabora jo-Israel ne onge gi Nyasaye ma adier kaachiel gi jadolo mane nyalo puonjogi kendo ne gionge gi chik.
Ahora, por mucho tiempo, Israel ha estado sin el verdadero Dios, y sin un sacerdote que enseñe y sin la ley;
4 To kane gin e thagruok ne giywakne Jehova Nyasaye ma Nyasach Israel ka gimanye mine giyude.
Pero cuando en sus problemas se convirtieron al Señor, el Dios de Israel, buscándolo, permitió que su búsqueda fuera recompensada.
5 E ndalogo ne ok yot mondo ngʼato owuothi ma ok onwangʼo chandruok e yo, ma ne timore nikech jopiny duto nopongʼ gi chandruok.
En aquellos tiempos no había paz para el que salía ni para el que entraba, pero había grandes problemas en todas las personas de los diversos países.
6 Oganda moro ne kedo gi oganda machielo kendo dala moro bende ne kedo gi dala moro, nikech Nyasaye nooronigi chandruok mangʼeny.
Y fueron divididos por divisiones, nación contra nación y ciudad contra ciudad, porque Dios les envió todo tipo de adversidades.
7 Un to beduru motegno kendo chunyu kik ol nimar nochulu kuom tiju.”
Pero sé fuerte y no dejes que tus manos sean débiles, pues tu trabajo será recompensado.
8 Kane Asa owinjo wechegi to gi koro mar janabi Azaria wuod Oded, notimo chir mogolo nyiseche manono e piny Juda kod Benjamin duto kod mier duto manokawo e gode matindo mag Efraim. Noloso kendo mar misango mar Jehova Nyasaye mane okethore mane nitie e nyim agola mar hekalu mar Jehova Nyasaye.
Y al oír estas palabras de Azarías, el hijo de Oded el profeta, Asa se animó y quitó todas las cosas repugnantes de toda la tierra de Judá y Benjamín, y de los pueblos que había tomado en la región montañosa de Efraín; e hizo de nuevo el altar del Señor delante del pórtico de la casa del Señor.
9 Bangʼe nochoko jo-Juda duto kod jo-Benjamin kaachiel gi jo-Efraim, jo-Manase kod jo-Simeon manodak e kindgi nimar ji mangʼeny noweyo jo-Israel mobiro ire kane gineno ni Jehova Nyasaye ma Nyasache nenikode.
Y reunió a todos Judá y Benjamín, y a extranjeros procedentes de Efraín, Manasés y Simeón, que vivían con ellos; porque muchos de ellos vinieron a él desde Israel cuando vieron que el Señor su Dios estaba con él.
10 Negichokore Jerusalem e dwe mar adek e hik loch Asa mar apar gabich.
Entonces se reunieron en Jerusalén en el tercer mes, en el decimoquinto año del gobierno de Asa.
11 Chiengʼno negitimone Jehova Nyasaye misango gi dhok mia abiriyo kod rombe kod diek alufu abiriyo mane gin gik mane giyako.
Y aquel día hicieron ofrendas al Señor de las cosas que habían tomado en la guerra, setecientos bueyes y siete mil ovejas.
12 Negitimo singruok ni gibiro manyo Jehova Nyasaye ma Nyasach kweregi gi chunygi kod ngimagi duto.
Acordaron ser fieles al Señor, el Dios de sus padres, con todo su corazón y toda su alma;
13 Jogo duto ma ok noluw Jehova Nyasaye ma Nyasach jo-Israel, obed ngʼama tin kata maduongʼ, obed dichwo kata dhako nonegi.
Y cualquier persona, pequeña o grande, hombre o mujer, que no fuera fiel al Señor, el Dios de Israel, sería condenada a muerte.
14 Negitimo winjruok gi Jehova Nyasaye ka gikok gi dwol maduongʼ, ka gigoyo koko gi turumbete kod tungʼ.
E hicieron un juramento al Señor, a gran voz, sonando instrumentos de viento y cuernos.
15 Jo-Juda duto nomor kod singruokno nikech negisingore gi chunygi duto. Negimanyo Nyasaye gi chuny achiel kendo negiyude. Omiyo Jehova Nyasaye nomiyogi kwe kuonde duto.
Y todo Judá se alegró con el juramento, porque lo habían tomado con todo su corazón, volviéndose al Señor con todo su deseo; y él estuvo con ellos y les dio reposo por todos lados.
16 Ruoth Asa nogolo damare Maaka e kome mane entie kaka min ruoth nikech noloso sirni milamo mar Ashera. Asa nongʼado yien-no mokinge matindo tindo mowangʼe e holo mar Kidron.
Y Asa no permitiría que Maaca, su madre, fuera reina, porque ella había hecho una imagen repugnante para Asera; y Asa hizo que su imagen fuera cortada, rota y quemada por el arroyo Cedrón.
17 Kata obedo ni Asa ne ok oketho kuonde motingʼore malo mag lemo e Israel, chunye nochiwore chutho ni Jehova Nyasaye ndalo duto mag ngimane.
Pero los lugares altos no fueron quitados de Israel; pero aun así el corazón de Asa fue fiel al Señor toda su vida.
18 Nokelo gige dhahabu gi fedha kod mula e hekalu mar Nyasaye ma en owuon gi wuon mare nosepwodho.
Tomó en la casa de Dios todas las cosas que su padre había santificado y las que él mismo había santificado, plata, oro y vasos.
19 Ne onge lweny kendo nyaka higa mar piero adek gabich mar loch Asa.
Y no hubo más guerra hasta el año treinta y cinco del gobierno de Asa.

< 2 Weche Mag Ndalo 15 >