< 2 Weche Mag Ndalo 14 >

1 Kendo Abija notho kaka kwerene kendo noyike e Dala Maduongʼ mar Daudi. Asa wuode nobedo ruoth kare kendo e kinde mar lochne ne nitiere kwe kuom higni apar.
Then Abijah slept with his fathers, and they buried him in the City of David. And his son, Asa, reigned in his place. During his days, the land was quiet for ten years.
2 Asa notimo gik mabeyo kendo makare e nyim Jehova Nyasaye ma Nyasache.
Now Asa did what was good and pleasing in the sight of his God. And he overturned the altars of foreign worship, and the high places.
3 Nogolo kende mag misango mag pinje ma oko kaachiel gi kuonde motingʼore malo komuko kite milamo kendo ngʼado sirni mag Ashera.
And he broke apart the statues, and he cut down the sacred groves.
4 Nochiwo ne Juda chik ni mondo omany Jehova Nyasaye ma Nyasach kweregi kendo orit chikene kod buchene.
And he instructed Judah that they should seek the Lord, the God of their fathers, and that they should carry out the law and all the commandments.
5 Nomuko kuonde motingʼore malo kod kende mag misango miwangʼoe ubani e miech Juda, kendo pinyruoth nobedo gi kwe e ndalone.
And he took away, from all the cities of Judah, the altars and the shrines. And he reigned in peace.
6 Nogero mier madongo mag Juda mochiel gohinga motegno nimar piny ne nigi kwe. Onge ngʼama ne kedo kode ndalogo nikech Jehova Nyasaye nomiye yweyo.
Also, he built fortified cities in Judah. For it was quiet, and in his time no wars had arisen. For the Lord was generously granting peace.
7 Asa nowacho ne jo-Juda niya, “Wageruru miechgi kendo waket ohinga molworogi man-gi kuonde maboyo mag ngʼicho gi rangeye kod lodi milorogi godo. Piny pod marwa nimar waseluwo Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, newaluwe to en nomiyowa yweyo koni gi koni.” Omiyo negigedo kendo negidhi nyime maber.
Then he said to Judah: “Let us build these cities, and strengthen them with walls, and fortify them with towers and gates and bars, while all things are at rest from wars. For we have sought the Lord, the God of our fathers, and he has granted to us peace on every side.” And so they built, and there was nothing to impede them from building.
8 Asa ne nigi jolweny ma jo-Juda alufu mia adek moritore gi kuodi madongo kod tonge, kod jo-Benjamin alufu mia ariyo gi piero aboro manoritore gi okumba gi atungʼ. Magi duto ne gin jolweny mathuondi mager.
Now Asa had in his army three hundred thousand men of Judah, carrying shields and spears, and truly, of Benjamin, two hundred eighty thousand men with shields and bows. All of these were very valiant men.
9 Zera ja-Kush nomonjogi kod jolweny mangʼeny kaachiel gi geche mag lweny mia adek manobiro nyaka Maresha.
Then Zerah, the Ethiopian, went forth against them with his army of one million men, and three hundred chariots. And he approached as far as Mareshah.
10 Asa nodhi mondo orom kode kendo negikawo kuondegi mag lweny e Holo mar Zefatha man but Maresha.
And Asa traveled to meet him, and he set up a battle line for the war in the Valley of Zephathah, which is near Mareshah.
11 Eka Asa noywak ne Jehova Nyasaye ma Nyasache kowacho niya, “Jehova Nyasaye, onge ngʼato moro machalo kodi manyalo konyo joma nyap kuom joma roteke makmana in. Yie ikonywa nikech wageno kuomi yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa kendo wabiro rado gi jolweny mangʼenygi nikech Nyingi. Yaye Jehova Nyasaye in Nyasachwa kik iwe dhano adhana loyi.”
And he called upon the Lord God, and he said: “O Lord, there is no difference to you, whether you assist by few, or by many. Help us, O Lord our God. For having faith in you and in your name, we have gone forth against this multitude. O Lord, you are our God. Do not allow man to prevail against you.”
12 Eka Jehova Nyasaye nonego jo-Kush e nyim Asa kod Juda. Jo-Kush noringo
And so the Lord terrified the Ethiopians before Asa and Judah. And the Ethiopians fled.
13 kendo Asa kod jolweny mage nolawogi nyaka Gerar. Jo-Kush mangʼeny nonegi mane ok ginyal konyo nikech Jehova Nyasaye gi jolweny mage ema notimo mano. Jo-Juda noyako gik mangʼeny ahinya.
And Asa, and the people who were with him, pursued them as far as Gerar. And the Ethiopians fell, even unto utter destruction, for the Lord was striking, and his army was battling, and they were destroyed. Therefore, they took many spoils.
14 Negiketho mier matindo duto mokiewo gi Gerar nikech luoro moa kuom Jehova Nyasaye nomakogi. Ne giyako mier duto mane ni kanyo nikech ne nitiere gik moko mangʼeny kanyo.
And they struck all the cities surrounding Gerar. For indeed, a great fear had overwhelmed everyone. And they despoiled the cities, and they carried away much plunder.
15 Negituro kunde dhok kendo negipeyo rombe, diek kod ngamia mathoth bangʼe negidok Jerusalem.
Then too, destroying the fencing for the sheep, they took an innumerable multitude of cattle and camels. And they returned to Jerusalem.

< 2 Weche Mag Ndalo 14 >