< 2 Weche Mag Ndalo 14 >
1 Kendo Abija notho kaka kwerene kendo noyike e Dala Maduongʼ mar Daudi. Asa wuode nobedo ruoth kare kendo e kinde mar lochne ne nitiere kwe kuom higni apar.
So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David; and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.
2 Asa notimo gik mabeyo kendo makare e nyim Jehova Nyasaye ma Nyasache.
And Asa did that which was good and right in the eyes of Jehovah his God:
3 Nogolo kende mag misango mag pinje ma oko kaachiel gi kuonde motingʼore malo komuko kite milamo kendo ngʼado sirni mag Ashera.
for he took away the foreign altars, and the high places, and brake down the pillars, and hewed down the Asherim,
4 Nochiwo ne Juda chik ni mondo omany Jehova Nyasaye ma Nyasach kweregi kendo orit chikene kod buchene.
and commanded Judah to seek Jehovah, the God of their fathers, and to do the law and the commandment.
5 Nomuko kuonde motingʼore malo kod kende mag misango miwangʼoe ubani e miech Juda, kendo pinyruoth nobedo gi kwe e ndalone.
Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the sun-images: and the kingdom was quiet before him.
6 Nogero mier madongo mag Juda mochiel gohinga motegno nimar piny ne nigi kwe. Onge ngʼama ne kedo kode ndalogo nikech Jehova Nyasaye nomiye yweyo.
And he built fortified cities in Judah; for the land was quiet, and he had no war in those years, because Jehovah had given him rest.
7 Asa nowacho ne jo-Juda niya, “Wageruru miechgi kendo waket ohinga molworogi man-gi kuonde maboyo mag ngʼicho gi rangeye kod lodi milorogi godo. Piny pod marwa nimar waseluwo Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, newaluwe to en nomiyowa yweyo koni gi koni.” Omiyo negigedo kendo negidhi nyime maber.
For he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars; the land is yet before us, because we have sought Jehovah our God; we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered.
8 Asa ne nigi jolweny ma jo-Juda alufu mia adek moritore gi kuodi madongo kod tonge, kod jo-Benjamin alufu mia ariyo gi piero aboro manoritore gi okumba gi atungʼ. Magi duto ne gin jolweny mathuondi mager.
And Asa had an army that bare bucklers and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: all these were mighty men of valor.
9 Zera ja-Kush nomonjogi kod jolweny mangʼeny kaachiel gi geche mag lweny mia adek manobiro nyaka Maresha.
And there came out against them Zerah the Ethiopian with an army of a thousand thousand, and three hundred chariots; and he came unto Mareshah.
10 Asa nodhi mondo orom kode kendo negikawo kuondegi mag lweny e Holo mar Zefatha man but Maresha.
Then Asa went out to meet him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
11 Eka Asa noywak ne Jehova Nyasaye ma Nyasache kowacho niya, “Jehova Nyasaye, onge ngʼato moro machalo kodi manyalo konyo joma nyap kuom joma roteke makmana in. Yie ikonywa nikech wageno kuomi yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa kendo wabiro rado gi jolweny mangʼenygi nikech Nyingi. Yaye Jehova Nyasaye in Nyasachwa kik iwe dhano adhana loyi.”
And Asa cried unto Jehovah his God, and said, Jehovah, there is none besides thee to help, between the mighty and him that hath no strength: help us, O Jehovah our God; for we rely on thee, and in thy name are we come against this multitude. O Jehovah, thou art our God; let not man prevail against thee.
12 Eka Jehova Nyasaye nonego jo-Kush e nyim Asa kod Juda. Jo-Kush noringo
So Jehovah smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled.
13 kendo Asa kod jolweny mage nolawogi nyaka Gerar. Jo-Kush mangʼeny nonegi mane ok ginyal konyo nikech Jehova Nyasaye gi jolweny mage ema notimo mano. Jo-Juda noyako gik mangʼeny ahinya.
And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar: and there fell of the Ethiopians so many that they could not recover themselves; for they were destroyed before Jehovah, and before his host; and they carried away very much booty.
14 Negiketho mier matindo duto mokiewo gi Gerar nikech luoro moa kuom Jehova Nyasaye nomakogi. Ne giyako mier duto mane ni kanyo nikech ne nitiere gik moko mangʼeny kanyo.
And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of Jehovah came upon them: and they despoiled all the cities; for there was much spoil in them.
15 Negituro kunde dhok kendo negipeyo rombe, diek kod ngamia mathoth bangʼe negidok Jerusalem.
They smote also the tents of cattle, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.