< 2 Weche Mag Ndalo 11 >
1 Kane Rehoboam ochopo Jerusalem nochoko dhood Juda gi dhood Benjamin, chwo maromo alufu mia achiel gi piero aboro kendo gidhi giked gi jo-Israel mondo gidwok loch ni Rehoboam.
Als aber Rehabeam in Jerusalem angekommen war, bot er den Stamm Juda und Benjamin, 180000 auserlesene Krieger, zum Kampf gegen Israel auf, um das Königtum für Rehabeam wiederzugewinnen.
2 To wach Jehova Nyasaye nobiro ne Shemaya ngʼat Nyasaye niya:
Aber das Wort des HERRN erging an den Gottesmann Semaja also:
3 “Wachne Rehoboam wuod Solomon ruodh Juda kaachiel gi jo-Israel duto modak Juda kod Benjamin,
»Sage zu Rehabeam, dem Sohne Salomos, dem König von Juda, und zu sämtlichen Israeliten in Juda und Benjamin also:
4 Ma e gima Jehova Nyasaye owacho: ‘Kik udhi utug lweny gi oweteu ma jo-Israel. Doguru e miechu ngʼato ka ngʼato, nimar ma osetimore nikech an.’” Omiyo negiwinjo wach Jehova Nyasaye mi gidok e miechgi ma ok gidhi kedo kod Jeroboam.
›So hat der HERR gesprochen: Ihr sollt nicht hinziehen, um mit euren Brüdern Krieg zu führen: kehrt allesamt nach Hause zurück! Denn von mir aus ist dies alles so gefügt worden.« Als sie die Weisung des HERRN vernahmen, kehrten sie um, ohne gegen Jerobeam zu ziehen.
5 Rehoboam nodak Jerusalem kendo nogero mier masiro Juda ndalo lweny kaka:
So blieb denn Rehabeam in Jerusalem und baute Ortschaften in Juda zu Festungen aus,
6 Bethlehem, Etam, Tekoa,
und zwar befestigte er Bethlehem, Etam, Thekoa,
7 Beth Zur, Soko, Adulam,
Beth-Zur, Socho, Adullam,
9 Adoraim, Lakish, Azeka,
Adoraim, Lachis, Aseka,
10 Zora, Aijalon, kod Hebron. Magi ne mier mochiel gohinga motegno e piny Juda kod Benjamin.
Zorea, Ajjalon und Hebron, die in Juda und Benjamin lagen; die baute er zu festen Plätzen aus.
11 Nochielogi motegno moketo jotend jolweny kuno kaachiel gi kar kano chiemo, mo zeituni kod divai.
Er machte aus ihnen starke Festungen, setzte Befehlshaber über sie und legte Vorräte von Lebensmitteln, von Öl und Wein hinein
12 Noketo okumbini kod tonge e miechgi duto kendo nomiyo gibedo motegno. Kuom mano jo-Juda kod jo-Benjamin ne joge.
sowie in jeden Platz Schilde und Speere und setzte sie so in vorzüglich festen Stand. So waren denn Juda und Benjamin in seiner Gewalt.
13 Jodolo kaachiel gi jo-Lawi manodak kuonde mopogore opogore mag jo-Israel noriwe lwedo.
Die Priester und Leviten aber im gesamten Israel stellten sich ihm aus allen ihren Bezirken zur Verfügung.
14 Jo-Lawi nojwangʼo kuondegi mag kweth kod mwandugi kendo negibiro Juda kod Jerusalem nikech Jeroboam gi yawuote noriembogi e tich kaka jodolo mag Jehova Nyasaye.
Die Leviten verließen nämlich ihre Wohnorte und ihr Besitztum und begaben sich nach Juda und Jerusalem, weil Jerobeam samt seinen Söhnen sie ihres Amtes als Priester des HERRN entsetzt
15 Noyiero jodolo mage mag kuonde motingʼore kendo mondo odolne nyiseche manono manoloso e kit diel gi nyaroya.
und er sich eigene Priester für den Höhendienst sowie für die Feldteufel und die Stierbilder bestellt hatte, die er hatte anfertigen lassen.
16 Jogo manoa e dhout jo-Israel mane oketo chunygi kuom dwaro Jehova Nyasaye, ma Nyasach jo-Israel, noluoro jo-Lawi nyaka Jerusalem mondo gitim misengini ni Jehova Nyasaye ma Nyasach kweregi.
Ihrem Vorgange folgend, kamen dann aus allen Stämmen Israels diejenigen, welche aufrichtig darauf bedacht waren, den HERRN, den Gott Israels, zu suchen, nach Jerusalem, um dem HERRN, dem Gott ihrer Väter, zu opfern.
17 Ne gitego loch Juda kendo kuom higni adek negimiyo Rehoboam wuod Solomon obedo motegno ka giwuotho e yor Daudi kod Solomon e kindeno.
Diese stärkten das Reich Juda und befestigten Rehabeam, den Sohn Salomos, in der Herrschaft drei Jahre lang; denn drei Jahre lang wandelten sie auf dem Wege Davids und Salomos.
18 Rehoboam nonywomo Mahalath mane nyar wuod Daudi miluongo ni Jerimoth kendo min mare ne en Abihail ma nyar Eliab wuod Jesse.
Rehabeam war aber mit Mahalath, einer Tochter Jerimoths, des Sohnes Davids, und der Abihail, der Tochter Eliabs, des Sohnes Isais, verheiratet;
19 Nonywolone yawuowi magin Jeush, Shemaria kod Zaham.
die gebar ihm Söhne, nämlich Jehus, Semarja und Saham.
20 Bangʼe nokendo Maaka nyar Abisalom mane onywolone Abija, Atai, Ziza kod Shelomith.
Nach ihr verheiratete er sich mit Maacha, der Tochter Absaloms, die ihm Abia, Atthai, Sisa und Selomith gebar.
21 Rehoboam nohero Maaka nyar Abisalom moloyo mondege mamoko kod mon mamoko. Ne en kod mon apar gaboro kaachiel gi mon mamoko piero auchiel, bende ne en gi yawuowi piero ariyo gaboro kod nyiri piero auchiel.
Rehabeam hatte aber Maacha, die Tochter Absaloms, lieber als alle seine anderen Frauen und Nebenweiber; er hatte sich nämlich achtzehn Frauen und sechzig Nebenweiber genommen, von denen ihm achtundzwanzig Söhne und sechzig Töchter geboren wurden.
22 Rehoboam noyiero Abija wuod Maaka obed jatelo e kind owetene mondo omi obed ruoth.
Rehabeam setzte dann Abia, den Sohn der Maacha, zum Familienhaupt, zum Fürsten unter seinen Brüdern, ein; denn es war seine Absicht, ihn zum König zu machen.
23 Ne otiyo gi rieko kuom keyo yawuote moko e piny jo-Juda kod Benjamin kendo e mier madongo mochiel. Nopogogi mwandu mangʼeny kendo nokendonigi mon mangʼeny.
Dabei ging er klug zu Werke, indem er alle seine Söhne auf die einzelnen Landesteile von Juda und Benjamin und auf alle festen Plätze verteilte und ihnen ein reichliches Auskommen zuwies und Frauen in Menge für sie warb.