< 1 Timotheo 5 >

1 Kik idhaw gi ngʼama duongʼ gi dwol makwiny, to wuo kode mamuol giluor mana ka wuonu monywoli. Kaw yawuowi matindo ka oweteni,
Chide not an elder, but entreat him as a father; and the younger men, as thy brothers;
2 to mon madongo kaw ka mineni, kendo mon matindo kaw ka nyimineni, e yo maler chutho.
and the elder women, as mothers; and the younger women, as thy sisters, with all purity.
3 Nyaka ipar mon ma chwogi otho modongʼ kendgi madwaro kony e yor adiera.
Honor widows, who are truly widows.
4 To ka dhako ma chwore otho moro nigi nyithindo kata nyikwayo to ber mondo gitingʼ nying Nyasaye malo kuom rito joodgi ka gikonyo jonywolgi gi kweregi kod deyegi, nikech timo kamano longʼo ni Nyasaye.
But if a widow hath children, or grandchildren, let them first learn to show kindness to their own households, and to repay the obligations to their parents; for this is acceptable before God.
5 Dhako ma chwore otho keto genone duto kuom Nyasaye, kendo osiko olamo odiechiengʼ gotieno kokwayo Nyasaye mondo okonye.
Now she who is truly a widow, and solitary, her hope is in God; and she persevereth in prayers, and in supplications, by night and by day:
6 To dhako ma chwore otho mohero mor mar piny, osetho kata obedo ni pod ongima.
But she who followeth pleasure, is dead while she liveth.
7 Puonj ji wechegi bende, mondo kik ngʼato obed gi bura.
These things enjoin thou on them, that they may be blameless.
8 Ka ngʼato ok orito wedene, to moloyo ka ok orito joode owuon, to osekwedo yie marwa, kendo orach moloyo japiny.
But if any one careth not for them who are his own, and especially for them who are of the household of faith, he hath rejected the faith, and is worse than the unbelievers.
9 Dhako moro amora ma chwore otho ok nyal ndik nyinge kama indike nying mon ma chwogi otho ka hikgi ok oloyo higni piero auchiel, to bende nyaka bed ni ne osebedo ja-adiera e dakne gi chwore,
Therefore elect thou the widow, who is not less than sixty years old, and who hath been the wife of one man,
10 kendo ongʼeye kuom timbene mabeyo kaka oserito nyithindo e yo mowinjore kendo osebedo kohero rwako welo e ode, kendo osebedo ka olwoko tiend jomaler kendo ka okonyo joma ni e chandruok, kochiwore chuth ni timo gik mabeyo duto.
and hath a reputation for good works; if she have trained up children, if she have entertained strangers, if she have washed the feet of saints, if she have relieved the afflicted, if she have walked in every good work.
11 Kik iyie mondo mon ma chwogi otho ma pod tindo ndik nying-gi kama indikoe nying mon ma chwogi otho. Nikech ka ringregi ohewogi gi gombo to giweyo Kristo ka gimanyo chwo mondo okendgi.
But the younger widows do thou reject; for they wax wanton against the Messiah, and desire to be married:
12 Kuom mano gikelo kum kuomgi giwegi, nikech giseketho singruokgi mokwongo.
and their condemnation is fixed, because they have cast off their former faith.
13 To bende ewi mano, gibedo jo-samuoyo ma budho abudha, ka gibayo abaya e ute ji koni gi koni. Ok gibed mana jo-samuoyo ma budho abudha kende, to bende gibedo jokuoth ka gichuogore e weche ji mamoko kendo ka giwuoyo e weche ma ok onego giwuoye.
And they also learn idleness, wandering from house to house; and not only idleness, but also to talk much, and to pursue vanities, and to utter what they ought not.
14 Kuom mano daher mondo mon ma chwogi otho matindo okendi, mondo ginywol nyithindo, kendo girit utegi mondo kik gimi jasigu thuolo mar ketho nying joma oyie.
I would therefore, that the younger women marry, and bear children, and regulate their houses; and that they give no occasion to the adversary for reproach.
15 Chutho, moko odok chien mi koro giluwo Satan.
For some have already begun to turn aside after Satan.
16 To ka ngʼama oyie moro odak gi mon ma chwogi otho e dalane, onego okonygi en owuon mondo kik kanisa bed gi tingʼ mapek mar ritogi, eka kanisa okony mon ma chwogi otho mamoko man kendgi chuth maonge ngʼama nyalo konyogi.
If any believing man or believing woman have widows, let them support them; and let them not be a burden on the church; so that there may be a sufficiency for such as are really widows.
17 Jodong kanisa morito weche mag kanisa onego yud pok margi nyadiriyo, to moloyo jodongo ma tichgi en yalo kod puonjo wach Nyasaye.
Let the elders who conduct themselves well, be esteemed worthy of double honor; especially they who labor in the word and in doctrine.
18 Nimar Ndiko owacho niya, “Kik utwe dho dhiangʼ kaywayo lodi ma idinogo cham,” kendo niya, “Jatich ber gi chudo kuom tije motiyo.”
For the scripture saith Thou shalt not muzzle the ox in threshing; and, The laborer is worthy of his pay.
19 Kik iyie gi ketho modonjnego jaduongʼ kanisa kaonge joneno ariyo kata adek.
Against an elder, receive not a complaint, except at the mouth of two or three witnesses.
20 Joma osiko timo richo nyaka kwer ratiro e nyim ji eka joma moko obed maluor.
Those who sin before all rebuke; that the rest of the people may fear.
21 Achiki e nyim Nyasaye kendo e nyim Kristo Yesu, kaachiel gi malaika moyier, ni mondo ilu puonjgi adimba ma ok idewo wangʼ ngʼato kendo ma ok idok kor ngʼato angʼata.
I charge thee, before God, and our Lord Jesus the Messiah, and his elect angels, that thou observe these things; and let not your mind be preoccupied by any thing: and do nothing with a respect for persons.
22 Kik irikni yieyo lwedo kuom ji, kendo kik iriwri e richo ji mamoko. Ritri mondo ngimani osik kaler.
Lay not the hand hastily on any man; and participate not in the sins of others; keep thyself pure.
23 Ok onego imodh pi kende, to madh divai matin mondo okonyni iyi nikech midekre ma in-go pile.
And hereafter drink not water, but drink a little wine; on account of thy stomach, and thy continuing infirmities.
24 Jomoko richogi ongʼongʼore kendo otelo nyimgi ka terogi e bura to richo jomoko to opondo kendo luwo bangʼ-gi.
There are persons, whose sins are known, and go before them to the place of judgment; and there are some, whom they follow after.
25 Mano bende e kaka tim ngʼato makare bende ongʼongʼore, kendo kata mana mago motimo mopondo fwenyore bangʼe.
So also good deeds are known: and those which are otherwise cannot be hid.

< 1 Timotheo 5 >