< 1 Timotheo 2 >
1 Wach mokwongo ma jiwo en ni ji duto mondo oter kwayogi e nyim Nyasaye ka gilamo kendo ka gigoyo erokamano ni Nyasaye
This then I exhort thee first of all, that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings he made for all men;
2 ne ruodhi gi joma nitie e loch duto mondo eka wadag gi kwe maonge tungni, ka waluoro Nyasaye kendo ka wan jomaler chuth.
particularly for kings, and all that are in authority, that we may lead a quiet and peaceful life in all piety and virtue.
3 Mani ber kendo moro Nyasaye Jawarwa,
For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour:
4 madwaro ni ji duto oyud warruok kendo ongʼe adiera.
who is willing that all men should be saved, and therefore come to the knowledge of the truth.
5 Nikech nitie Nyasaye achiel kende gi ngʼat achiel ma jathek e kind Nyasaye gi dhano, en e Kristo Yesu mane obiro e kido mar dhano.
For there is one God, and one Mediator between God and men, the man Christ Jesus:
6 Nochiwore owuon mondo ochul nengo mar waro ji duto. Kuom mano Nyasaye nokele kaka ranyisi e kinde mowinjore.
who gave himself a ransom for all, a testimony to be published in due time,
7 Mano emomiyo ne oyiera kaka jahul wach kendo kaka jaote. Awacho adier, ok ariambi, kendo an japuonj wach yie madier ne joma ok jo-Yahudi.
for which I was appointed a herald and an apostle. I speak the truth in Christ, I lie not; I am a teacher of the Gentiles in faith and truth.
8 Emomiyo adwaro ni kamoro amora ma ji ochokoree ka lemo to chwo duto mondo otingʼ lwetgi maler malo ka gilemo, maonge mirima kata goyo mbaka.
I direct therefore that men pray in every place, lifting up holy hands without wrath and debate:
9 Adwaro bende ni mon orwakre gi lewni mowinjore ka gibidhore kendo giritore maber, to rwakruokgi kik bed mana mar kado wich kata mar dhahabu kata mar rwako tigo ma nengone tek kata lewni ma nengogi tek,
likewise that women dress themselves in decent apparel with modesty and prudence, not in braided hair, or gold, or pearls, or costly garments;
10 to onego girwakre gi timbe mabeyo mowinjore gi mon mawacho ni oluoro Nyasaye.
but in good works, as becometh women professing godliness.
11 Mon mondo opuonjre kolingʼ kendo koyie winjo wach.
Let the woman learn in silence with all submission: but I permit not a woman to teach,
12 Ok ayie mondo dhako opuonj ji kata obed gi teko ewi ngʼama dichwo; nyaka olingʼ mos,
nor to usurp authority over the man, but to be silent.
13 nikech Adam ema nokwong chwe eka bangʼe Hawa.
For Adam was formed first, then Eve.
14 To bende Adam ok ema ne owuondi, to dhako ema ne owuondi, mi odoko jaketho.
And Adam was not seduced by the serpent, but the woman being led astray was first in the transgression.
15 Kata kamano mon noyud resruok e yor nywolo nyithindo, ka gisiko e yie kod hera gi ngima maler kendo modimbore.
Yet shall she be saved through childbirth, if they continue in faith and love, in holiness and modesty.