< 1 Timotheo 2 >
1 Wach mokwongo ma jiwo en ni ji duto mondo oter kwayogi e nyim Nyasaye ka gilamo kendo ka gigoyo erokamano ni Nyasaye
I exhort therefore, first of all, that petitions, prayers, intercessions, and thanksgivings, be made for all people:
2 ne ruodhi gi joma nitie e loch duto mondo eka wadag gi kwe maonge tungni, ka waluoro Nyasaye kendo ka wan jomaler chuth.
for kings and all who are in high places; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and reverence.
3 Mani ber kendo moro Nyasaye Jawarwa,
For this is good and acceptable in the sight of God our Savior;
4 madwaro ni ji duto oyud warruok kendo ongʼe adiera.
who desires all people to be saved and come to full knowledge of the truth.
5 Nikech nitie Nyasaye achiel kende gi ngʼat achiel ma jathek e kind Nyasaye gi dhano, en e Kristo Yesu mane obiro e kido mar dhano.
For there is one God, and one mediator between God and humanity, a human, Messiah Jesus,
6 Nochiwore owuon mondo ochul nengo mar waro ji duto. Kuom mano Nyasaye nokele kaka ranyisi e kinde mowinjore.
who gave himself as a ransom for all; the testimony in its own times;
7 Mano emomiyo ne oyiera kaka jahul wach kendo kaka jaote. Awacho adier, ok ariambi, kendo an japuonj wach yie madier ne joma ok jo-Yahudi.
to which I was appointed a preacher and an apostle (I am telling the truth, I am not lying), a teacher of the non-Jews in faith and truth.
8 Emomiyo adwaro ni kamoro amora ma ji ochokoree ka lemo to chwo duto mondo otingʼ lwetgi maler malo ka gilemo, maonge mirima kata goyo mbaka.
I desire therefore that the men in every place pray, lifting up holy hands without anger and doubting.
9 Adwaro bende ni mon orwakre gi lewni mowinjore ka gibidhore kendo giritore maber, to rwakruokgi kik bed mana mar kado wich kata mar dhahabu kata mar rwako tigo ma nengone tek kata lewni ma nengogi tek,
In the same way, that women also adorn themselves in decent clothing, with modesty and propriety; not just with braided hair, gold, pearls, or expensive clothing;
10 to onego girwakre gi timbe mabeyo mowinjore gi mon mawacho ni oluoro Nyasaye.
but (which becomes women professing godliness) with good works.
11 Mon mondo opuonjre kolingʼ kendo koyie winjo wach.
Let a woman learn in quietness with all subjection.
12 Ok ayie mondo dhako opuonj ji kata obed gi teko ewi ngʼama dichwo; nyaka olingʼ mos,
But I do not permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness.
13 nikech Adam ema nokwong chwe eka bangʼe Hawa.
For Adam was first formed, then Eve.
14 To bende Adam ok ema ne owuondi, to dhako ema ne owuondi, mi odoko jaketho.
Adam was not deceived, but the woman, being deceived, has fallen into disobedience;
15 Kata kamano mon noyud resruok e yor nywolo nyithindo, ka gisiko e yie kod hera gi ngima maler kendo modimbore.
but she will be delivered through the childbirth, if they continue in faith and love and holiness, with self-control.