< 1 Timotheo 2 >
1 Wach mokwongo ma jiwo en ni ji duto mondo oter kwayogi e nyim Nyasaye ka gilamo kendo ka gigoyo erokamano ni Nyasaye
Moreover, first of all things, I exhort you, that prayers, supplications, intercessions, thanksgivings, be made in behalf of all men;
2 ne ruodhi gi joma nitie e loch duto mondo eka wadag gi kwe maonge tungni, ka waluoro Nyasaye kendo ka wan jomaler chuth.
for kings and all who are in authority; in order that we may lead a peaceable and quiet life in all godliness and honesty.
3 Mani ber kendo moro Nyasaye Jawarwa,
This is beautiful and acceptable in the sight of God our Saviour;
4 madwaro ni ji duto oyud warruok kendo ongʼe adiera.
who wishes all men to be saved, and to come to the perfect knowledge of the truth.
5 Nikech nitie Nyasaye achiel kende gi ngʼat achiel ma jathek e kind Nyasaye gi dhano, en e Kristo Yesu mane obiro e kido mar dhano.
For there is one God, and there is also one mediator of God and men, the man, Christ Jesus,
6 Nochiwore owuon mondo ochul nengo mar waro ji duto. Kuom mano Nyasaye nokele kaka ranyisi e kinde mowinjore.
the one having given himself a ransom for all, a testimony in due time;
7 Mano emomiyo ne oyiera kaka jahul wach kendo kaka jaote. Awacho adier, ok ariambi, kendo an japuonj wach yie madier ne joma ok jo-Yahudi.
in which I have been placed a herald and an apostle I speak the truth, I lie not, a teacher of the Gentiles in faith and in truth.
8 Emomiyo adwaro ni kamoro amora ma ji ochokoree ka lemo to chwo duto mondo otingʼ lwetgi maler malo ka gilemo, maonge mirima kata goyo mbaka.
Therefore I wish that men in every place would all pray, holding up holy hands, without wrath and doubting:
9 Adwaro bende ni mon orwakre gi lewni mowinjore ka gibidhore kendo giritore maber, to rwakruokgi kik bed mana mar kado wich kata mar dhahabu kata mar rwako tigo ma nengone tek kata lewni ma nengogi tek,
likewise that the women adorn themselves in comely apparel, with modesty and prudence; not with braided hair, and gold or pearls or costly garments;
10 to onego girwakre gi timbe mabeyo mowinjore gi mon mawacho ni oluoro Nyasaye.
but whatsoever becomes women professing godliness, through good works.
11 Mon mondo opuonjre kolingʼ kendo koyie winjo wach.
Let a woman learn in silence in all submission;
12 Ok ayie mondo dhako opuonj ji kata obed gi teko ewi ngʼama dichwo; nyaka olingʼ mos,
but I do not permit a woman to dictate or usurp authority over her husband, but to be in silence.
13 nikech Adam ema nokwong chwe eka bangʼe Hawa.
For Adam was first created, then Eve.
14 To bende Adam ok ema ne owuondi, to dhako ema ne owuondi, mi odoko jaketho.
And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression;
15 Kata kamano mon noyud resruok e yor nywolo nyithindo, ka gisiko e yie kod hera gi ngima maler kendo modimbore.
but she shall be saved through child-bearing, if they may abide in faith and in divine love and in sanctification with prudence.