< 1 Timotheo 2 >
1 Wach mokwongo ma jiwo en ni ji duto mondo oter kwayogi e nyim Nyasaye ka gilamo kendo ka gigoyo erokamano ni Nyasaye
I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings be made for all men;
2 ne ruodhi gi joma nitie e loch duto mondo eka wadag gi kwe maonge tungni, ka waluoro Nyasaye kendo ka wan jomaler chuth.
for kings and all that are in dignity, that we may lead a quiet and tranquil life in all piety and gravity;
3 Mani ber kendo moro Nyasaye Jawarwa,
for this is good and acceptable before our Saviour God,
4 madwaro ni ji duto oyud warruok kendo ongʼe adiera.
who desires that all men should be saved and come to [the] knowledge of [the] truth.
5 Nikech nitie Nyasaye achiel kende gi ngʼat achiel ma jathek e kind Nyasaye gi dhano, en e Kristo Yesu mane obiro e kido mar dhano.
For God is one, and [the] mediator of God and men one, [the] man Christ Jesus,
6 Nochiwore owuon mondo ochul nengo mar waro ji duto. Kuom mano Nyasaye nokele kaka ranyisi e kinde mowinjore.
who gave himself a ransom for all, the testimony [to be rendered] in its own times;
7 Mano emomiyo ne oyiera kaka jahul wach kendo kaka jaote. Awacho adier, ok ariambi, kendo an japuonj wach yie madier ne joma ok jo-Yahudi.
to which I have been appointed a herald and apostle, (I speak [the] truth, I do not lie, ) a teacher of [the] nations in faith and truth.
8 Emomiyo adwaro ni kamoro amora ma ji ochokoree ka lemo to chwo duto mondo otingʼ lwetgi maler malo ka gilemo, maonge mirima kata goyo mbaka.
I will therefore that the men pray in every place, lifting up pious hands, without wrath or reasoning.
9 Adwaro bende ni mon orwakre gi lewni mowinjore ka gibidhore kendo giritore maber, to rwakruokgi kik bed mana mar kado wich kata mar dhahabu kata mar rwako tigo ma nengone tek kata lewni ma nengogi tek,
In like manner also that the women in decent deportment and dress adorn themselves with modesty and discretion, not with plaited [hair] and gold, or pearls, or costly clothing,
10 to onego girwakre gi timbe mabeyo mowinjore gi mon mawacho ni oluoro Nyasaye.
but, what becomes women making profession of the fear of God, by good works.
11 Mon mondo opuonjre kolingʼ kendo koyie winjo wach.
Let a woman learn in quietness in all subjection;
12 Ok ayie mondo dhako opuonj ji kata obed gi teko ewi ngʼama dichwo; nyaka olingʼ mos,
but I do not suffer a woman to teach nor to exercise authority over man, but to be in quietness;
13 nikech Adam ema nokwong chwe eka bangʼe Hawa.
for Adam was formed first, then Eve:
14 To bende Adam ok ema ne owuondi, to dhako ema ne owuondi, mi odoko jaketho.
and Adam was not deceived; but the woman, having been deceived, was in transgression.
15 Kata kamano mon noyud resruok e yor nywolo nyithindo, ka gisiko e yie kod hera gi ngima maler kendo modimbore.
But she shall be preserved in childbearing, if they continue in faith and love and holiness with discretion.