< 1 Timotheo 1 >
1 An Paulo jaote Kristo Yesu kaluwore gi Chik Nyasaye ma Jawarwa, kod Kristo Yesu, ma en genowa,
Paul, an apostle of Jesus Christ according to the command of God our Savior and the Lord Jesus Christ our hope,
2 Andikoni in Timotheo wuoda mar adier kuom yie: Ngʼwono gi kech kod kwe moa kuom Nyasaye Wuoro gi Kristo Yesu Ruodhwa obed kodu.
to Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy, and peace from God our Father and Christ Jesus our Lord.
3 Kaka ne anyisi mondo itim kane an e wuodha madhiyo Makedonia, adwaro mondo imed bedo Efeso nikech jomoko ni kuno mapuonjo ji puonj mag miriambo manyaka ikwergi mondo giwe timo kamano.
Just as I urged yoʋ when I was going to Macedonia, remain in Ephesus so that yoʋ may charge certain people not to teach different doctrines
4 Bende giwe keto chunygi e sigendini manono gi sigendini mag nonro mag anywola ma ok rum. Gik ma kamagi medo mana mbaka makelo miero kar gero tich Nyasaye, ma gerore kuom yie.
or to occupy themselves with myths and endless genealogies, which promote disputes rather than the plan of God that operates by faith.
5 To wach maduongʼ mar Chikni en hera mawuok e chuny maler kendo maonge bura kod yie mar adier.
The goal of our instruction is love from a pure heart, from a good conscience, and from sincere faith.
6 Jomoko osebaro oweyo magi mi gidonjo e mbekni mag oyuma maonge tiendgi.
Some have strayed from these and have turned aside to meaningless talk,
7 Gigombo mondo gibed jopuonj Chik to gikia tiend gik ma giwacho kata gik ma giwuoyo kuomgi.
desiring to be teachers of the law, although they do not understand what they are talking about or what they so confidently affirm.
8 Wangʼeyo ni chik ber mana ka ngʼato konyore kode e yo mowinjore.
Now we know that the law is good, if one uses it lawfully.
9 Wangʼeyo bende ni chik ok oket ni joma kare, to okete ni joketh chik gi jonjore; gi joma okia Nyasaye, kod joricho, gi joma timbegi ochido, kod joma odagi lemo; bende ni joma nego wuonegi kata minegi. Bende chikno oket ni jonek
We know that the law is not laid down for the righteous, but for the lawless and rebellious, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for those who kill their father or mother, for murderers,
10 gi jochode, kod chwo ma terore gi chwo wetegi gi joma timo ohand wasumbini gi jo-miriambo, kod joma kwongʼore kariambo chutho mondo gigweny adiera. Adier chik oket ne gimoro amora makedo gi puonj mar adier.
fornicators, homosexuals, slave traders, liars, perjurers, and whatever else is opposed to the sound teaching
11 Puonjno owinjore kod Injili man-gi duongʼ mar Nyasaye mogwedhi, mane oket e lweta.
that conforms to the gospel of the glory of the blessed God, which has been entrusted to me.
12 Agoyo erokamano ni Kristo Yesu Ruodhwa mosemiya teko nikech ne okwana kaka ja-adiera mi oyiera e tichne.
I give thanks to Christ Jesus our Lord, who has given me strength, because he considered me to be faithful and appointed me to serve him,
13 Kata obedo ni chon ne awuoyo marach kuom Nyasaye kendo ne asando joma oyie ka akwiny, to nokecha nikech natimo gigo kuom kia kendo kuom bedo maonge yie.
even though I was formerly a blasphemer, a persecutor, and an insolent man. But I received mercy because I had ignorantly acted in unbelief,
14 Ngʼwono mar Ruodhwa ne ool kuoma mogundho, kaachiel gi yie kod hera mayudore kuom Kristo Yesu.
and the grace of our Lord abounded to me greatly with the faith and love that are in Christ Jesus.
15 Wach mar adier mowinjore ji oyiego chuth en ni Kristo Yesu nobiro e piny mondo owar joricho, to an e jaricho marachie moloyo joricho duto.
This saying is trustworthy and deserving of full acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the foremost.
16 To kuom mano Yesu Kristo nokecha an mane an jaricho ewi joricho duto, mondo onyis ngʼwonone maduongʼ maonge giko kuoma. Nodwaro mondo abed ranyisi, ne joma biro yie kuome mondo oyud ngima mochwere. (aiōnios )
But I received mercy for this reason, that in me, as the foremost sinner, Jesus Christ might show complete patience, making me an example for those who would come to believe in him for eternal life. (aiōnios )
17 Opak Ruodhwa mochwere! En Ruoth ma ok tho, kendo ma ok ne. En e Nyasaye kende. Duongʼ kod pak odogne nyaka chiengʼ. Amin. (aiōn )
Now to the King of the ages, immortal, invisible, the only wise God, be honor and glory forever and ever. Amen. (aiōn )
18 Timotheo wuoda, amiyi Chikni kaluwore gi weche mane okor kuomi chon. Ti kod chikni mondo iked lweny maber,
This charge I entrust to yoʋ, Timothy, my child, according to the prophecies once made about yoʋ, so that by them yoʋ may fight the good fight,
19 kisiko e yie motegno ka chunyi ok ngʼadni bura kaka jaketho. Jomoko osedagi winjo bura ma chunygi ngʼadonegi kuom gik maricho ma gitimo, omiyo koro yiegi osenimo.
having faith and a good conscience. By rejecting this, some have shipwrecked their faith.
20 Moko kuom jogo gin Humenayo gi Aleksanda, ma aseketo e lwet Satan mondo opuonjre ni kik giyany Nyasaye.
Among them are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan so that they may learn not to blaspheme.