< 1 Jo-Thesalonika 4 >
1 Mogik, jowetewa, ne wapuonjou kaka onego udag malongʼo ne Nyasaye, mana kaka ngimau chalo sani. To koro wakwayou kendo wajiwou kuom Ruoth Yesu mondo umed timo kamano moloyo.
Finally therefore, brethren, we pray you and exhort you in the Lord Jesus, that as you received from us how it behooves you to walk about and to please God, as you do indeed walk about, in order that you may abound more and more.
2 Nikech ungʼeyo puonj mane wamiyou kuom teko mar Ruoth Yesu.
For you know what promises we gave unto you through our Lord Jesus.
3 En dwaro Nyasaye mondo ubed jomaler. Nyasaye dwaro ni ubed mabor gi timbe mag terruok
For this is the will of God, your sanctification, that you abstain from fornication;
4 to bende ngʼato ka ngʼato nyaka puonjre rito ringre e yo maler kendo malongʼo,
that each one of you know how to possess his vessel in sanctification and honor,
5 ma ok oyie mondo ringre oowre gi gombo mathoth kaka jopiny makia Nyasaye timo.
not in the passion of lust, as indeed the Gentiles who do not know God;
6 To kuom wachni, ngʼato kik tim ni wadgi marach kata wuonde. Ruoth biro kumo joma timo timbe ma kamago mana kaka ne wasenyisou kendo siemou.
that one should overreach and defraud his brother in a business transaction: because the Lord is the avenger concerning these things, as we indeed before told you and witnessed to you.
7 Nimar Nyasaye ne ok oluongowa mondo wadag e ngima mar dwanyruok, to ne oluongowa mondo wadag e ngima maler.
For God did not call us to uncleanness, but in sanctification.
8 Omiyo ngʼato angʼata motamore winjo puonjni ok otamore winjo dhano, to otamore winjo Nyasaye owuon mamiyou Roho Maler.
Therefore the one rejecting (sanctification), does not reject man, but God, who indeed gives to you his Holy Spirit.
9 To kuom wach hera ma jowete kuom Kristo onego oherrego to ok wane tiende ndikonue, nikech un uwegi Nyasaye osepuonjou mondo uherru ngʼato gi ngʼato.
But concerning brotherly love you have no need that I write to you: for you yourselves are taught of God to love one another with divine love;
10 To kuom adiera uhero jowete duto man e miech Makedonia duto. Kata kamano wakwayou, jowetewa, mondo umed timo kamano moloyo mano.
for you indeed are doing the same thing unto all the brethren in all Macedonia. And we exhort you, brethren, that you abound more and more;
11 Dwaro maduongʼ mar ngimau onego obed ni mondo udag e ngima mokwe, ka urango mana tijeu kende, kendo kutiyo matek gi lwetu mana kaka ne wachikou,
and that you aspire to be quiet, and to prosecute your own employments, and work with your hands, as we proclaimed unto you;
12 mondo kit ngimau mapile oywa chuny joma pok oyie mi gimiu luor, kendo kik uket genou kuom ngʼato angʼata.
in order that you may walk about circumspectly toward the aliens, and you may have need of nothing.
13 Jowetewa, ok wadwar mondo ubed ka ukia gima timore ne joma osetho, kata mondo ubed gi kuyo ka joma moko, maonge gi geno.
For we do not wish you to be ignorant, brethren, concerning those who are asleep; in order that you may not sorrow, even as those having no hope.
14 Wayie ni Yesu notho mochier oa kuom joma otho, omiyo wayie ni Nyasaye biro chiero jomo oyie duto mosetho kaachiel kode.
For if we believe that Jesus died and is risen, so also will God bring with him those who sleep in Jesus.
15 Kaluwore gi wach Ruoth owuon, wanyisou ni wan ma Ruoth noyudwa ka pod wangima chiengʼ ma nobie, ok wanakwong dhi kapok okaw joma osetho.
For we speak this to you in the word of the Lord, that we who are alive, who are left unto the coming of the Lord, can not anticipate those who are asleep,
16 Nikech Ruoth owuon nolor koa e polo, mi nogol chik gi dwol maduongʼ, ka malaika maduongʼ kok, kendo ka turumbete mar Nyasaye ywak matek; eka joma nosetho kani kuom Kristo nochier mokwongo.
because the Lord himself will descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and the trump of God: and the dead in Christ shall rise first;
17 Bangʼ mano, wan ma pod wadongʼ ka wangima noyudhwa kaachiel kodgi mi terwa malo e boche polo mondo warom gi Ruoth e polo. Omiyo wanabed gi Ruoth nyaka chiengʼ.
then we who are alive, who are left, will at the same time along with them be caught up in the clouds, to meet the Lord in the air; and so we will be always with the Lord.
18 Emomiyo jiwreuru gi wechegi.
So comfort one another with these words.